De smalle weg naar het verre noorden
Matsuo Bashō
Matsuo Bashō (Auteur), Yosa Buson (Auteur), Issa (Auteur), Germain Droogenbroodt (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Point, 2011 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : VERZAMELBUNDEL : DROO |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Point, 2011 |
VOLWASSENEN : POEZIE : VERZAMELBUNDEL : DROO |
15/02/2013
In 1984 richtte dichter-vertaler Germain Droogenbroodt uitgeverij POINT op. POINT staat voor ‘Poëzie Internationaal’, en Droogenbroodt streeft dan ook naar de promotie van poëzie in en uit de hele wereld. Inmiddels publiceerde hij al meer dan tachtig bundels met werk van dichters uit een vijftigtal landen. Persoonlijk is hij een groot liefhebber van oosterse poëzie en eerder publiceerde hij al een verzameling haiku's van de Japanse ‘grote vier’: Bashō, Buson, Issa en Shiki. Dit boek is hier een vervolg op, met meer werk van diezelfde vier, aangevuld met diverse anderen, samen goed voor zo'n driehonderd haiku's.
Opvallend daarbij zijn de negen haiku's van Sōseki Natsume, de belangrijkste Japanse auteur van het begin van de twintigste eeuw. Sōseki studeerde westerse literatuur in Engeland en bracht die invloeden binnen in zijn Japans prozawerk (dat begon dus niet bij Murakami), maar hij bleef tevens aanhanger en erudiet kenner van de Chinese en Japanse poëtische traditie. Helaas is het nog steeds wachten op Nederlandse vertalingen van Sōseki's heerlijke romans, maar hier hebben we dus toch al een paar van zijn gedichten.
In een korte inleiding (die overigens dezelfde is als bij het vorige deel van de reeks) geeft Droogenbroodt enige duiding bij de grote vier, maar jammer genoeg niet bij Sōseki of de diverse andere auteurs die samen toch zowat de helft van het boek toebedeeld krijgen. Zo weten we niet eens in welke eeuw we de gedichten moeten situeren. Misschien vindt Droogenbroodt dat we de haiku's maar moeten waarderen, los van elke achtergrond, en misschien heeft hij daar een punt. Maar toch wijst een en ander ook op gemakzucht en slordigheid. Zo staan er in de namen van meerdere dichters typfouten. Kawabata Boosha wordt een gedicht later plots Bawabata Bosha. Aan het eind van zijn inleiding zegt Droogenbroodt dat hij bij zijn ‘keuze en herdichting is bijgestaan door een aantal specialisten’, al vernemen we niet hoe hij concreet te werk ging. Vermoedelijk liet hij Japanners een ruwe (Engelse) vertaling maken, waarmee hij dan zelf aan de slag ging. Die aanpak kan risicovol zijn. Maar dat is misschien wel voor iedere poëzievertaling het geval.
In 2008 verscheen Klassieke haiku: de mooiste Japanse poëzie van Bashō, Buson, Issa en Shiki van Tom Lowenstein. Sommige van de haiku’s in die selectie vinden we ook hier terug, maar de versies kunnen behoorlijk verschillen. Zo klinkt een gedicht van Bashō bij Droogenbroodt als volgt: ‘Herfstwind. Mijn bananenboom / Nachtelijke regenspatten / in een waterbak’. De herdichting uit het Japans klinkt: ‘Banaanbladeren woeden / de nachtelijke regen / tikt tegen mijn waskom’.
Bij sommige haiku’s staat eveneens het Japanse origineel afgedrukt. De meeste gedichten blijven in de vertaling overeind. Er is veel moois om van te genieten. Mondjesmaat natuurlijk, zoals dat hoort bij haiku’s. [Luk Van Haute]
Jo Vanderwegen
Dichter, uitgever en bovenal liefhebber van wereldpoëzie Germain Droogenbroodt presenteert vertaalde gedichten van de vier Japanse grootmeesters van de haiku: Basho Matsuo, Buson Yosa, Issa Kobayashi, Shiki Masaoka, alsook enkele dichtwerken van Soseki Natsume. Na een beknopte inleiding tot de haiku en een paar regels uitleg over elke dichter, verzamelt Droogenbroodt de interessantste gedichten, waarbij elke poeet een apart hoofdstukje krijgt. Droogenbroodt reserveert het laatste hoofdstuk voor werken van verscheidene, onbekende(re) dichters. De samensteller slaagt erin voor bijna alle haiku’s het kenmerkende patroon van vijf, zeven en vijf lettergrepen aan te houden zonder gekunstelde eindresultaten: de vertaalde haiku’s vallen prima te lezen en behouden hun karakter. Een verdienstelijke prestatie, gezien de taalkundige afstand tussen het Japans en het Nederlands. Een op de vijf gedichten staat ook in het Japans afgedrukt; een aardigheidje voor de sfeer. Opzettelijk licht Droogenbroodt geen enkele haiku analytisch toe - een bewuste keuze om de klemtoon volledig op de haiku’s zelf te leggen.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.