Verzamelde haiku's
Matsuo Bashō
Matsuo Bashō (Auteur), Jos Vos (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
De Arbeiderspers, cop. 2005 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : BASH |
31/12/2005
In 2001 al stelde Jos Vos De herfstwind dringt door merg en been van de Japanse dichter Matsuo Basho (1644-1694) aan de Nederlandstalige lezer voor, en recent verscheen opnieuw een prachtig verzorgde en nauwkeurig geannoteerde vertaling van de schrijver. De smalle weg naar het verre noorden bevat naast een beknopt overzicht van Basho's leven het vertaalde verslag van de tocht die de dichter in 1689 aanvatte en een schat aan onontbeerlijke toevoegingen en verduidelijkingen van Jos Vos. Basho noteerde zijn ervaringen en impressies in de vorm van haiku's. Hij reisde door het noordoosten van het eiland Honshu, naar het voorbeeld van de honderd jaar eerder gestorven dichter Saigyo. Vos vertelt wie Basho's inspiratiebronnen zijn en hoe het zat met het achterlaten van poëzie voor men op reis vertrok. Zo vinden we allusies op de Chinese dichters Li Bai (ook bekend onder de naam Li Tai Po) en Du Fu (beiden uit de 8e eeuw). Interessant is nog te vermelden dat ook Basho, zoals alle dichters van zijn generatie, uitgebreid gebruik maakt van 'utamakura', plaatsen die beroemd waren geworden dankzij de klassieke Japanse literatuur. Steeds weer werden die plaatsen door dichters bezocht, zodat men uiteindelijk dacht dat ze een spirituele kracht kregen. Want de spiritualiteit is ook bij Basho niet afwezig. Zijn reis is voor een deel een tocht op zoek naar het binnenste van de mens. In het tweede deel van de bundel vertaalde Vos de 'haibun', de poëtische prozaschetsen die Basho tijdens de laatste vijf jaar van zijn leven schreef. Ook die zijn voorzien van deskundig commentaar, zoals verwijzingen naar historische figuren als Minamoto Yoshitsune of gebeurtenissen in het leven van Basho.
Met De smalle weg naar het verre noorden heeft Jos Vos prachtig werk geleverd. Een mooi extraatje zijn de foto's van de reisbestemmingen en de prachtige illustraties van Yosa Buson (1716-1783). [Marjan Bex]
Inge Lievaart
Dit is een vervolg op 'De herfstwind dringt door merg en been' (2001*) waarin Basho's werk uit de periode 1680-1688 te vinden is. De auteur-vertaler laat nu de productie van de 5 laatste jaren volgen. Basho stierf in 1694. Na zijn eerdere kortere reizen nu de laatste zeer lange (1689-1691), op een plattegrond te volgen. Het poëtisch verslag werd klassiek en niet slechts in Japan. Is dan ook steeds weer in vele talen vertaald, vaak uit een tussentaal. Deze is echter direct uit het Japans en sluit aan bij een Japanse uitgave met commentaren van 1997. Als deze is het journaal verdeeld in kleinere stukjes, toelichting en commentaar volgen die indeling overzichtelijk. Zeer verhelderend wordt steeds geduid waar Basho citeert uit vroegere poëzie (algemeen bezit van poëten geacht) en 'heilige plaatsen' daarmee samenhangend. De dichter stond met een voet in het heden en een in het verleden. Ook de hokku zijn vertaald weergegeven. Afd. 3 bevat nog 30 andere hokku uit zijn laatste jaren. In afd. 2 treffen we 24 haibun aan, kort poëtisch proza met hokku en dezelfde soort toelichting. Een geschenk voor de vele belangstellenden in o.a. de haiku, en een bad in een andere oude cultuur. Met inleiding en veel gegevens.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.