Othello
William Shakespeare
Hafid Bouazza (Samensteller)
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Prometheus, 2005 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : THEMABUNDEL : LIEFDE |
Magazijn |
Bakker, 2000 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : * 879 AR BOUA |
31/12/2007
Er wordt wel eens gesteld dat (klassieke) Arabische poëzie onvertaalbaar is. Hafid Bouazza toont ons met Schoon in elk oog is wat het bemint en De zon kussen op dit nachtuur dat Nederlandse vertalingen niet per definitie stroef hoeven te zijn of aan beeldspraak moeten inboeten. In zijn frisse vertalingen weet hij dankzij zijn verrassende woordkeuzes het Nederlands zodanig te bespelen dat veel van de oorspronkelijke meergelaagdheid voor de lezer bewaard blijft. De Nederlandse vertalingen getuigen bovendien van een grote muzikaliteit en gevoel voor ritme.
Schoon in elk oog is wat het bemint is een bloemlezing van klassieke Arabische liefdesgedichten (6e - 12e eeuw). De selectie is gebaseerd op een reeds eerder bij Bert Bakker verschenen tweetalige 'bloesemlezing' onder dezelfde titel (2000) en gedichten uit de appendix van Rond voor rond of als een pikhouweel: klassieke Arabische erotica (Prometheus, 2002), die vervolgens gecorrigeerd en uitgebreid werden. Bouazza wil met deze selectie het vertekende beeld doorprikken dat Arabieren alleen maar romantische en platonische liefdespoëzie zouden geschreven hebben: zij zagen volgens hem de liefde in de eerste plaats als iets fysieks, en vertaalden dit ook zo naar hun poëzie. Met de vertaling van deze verzameling liefdesgedichten slaagt hij in zijn opzet. Ze openbaart zich een poëtische neerslag van een brede waaier van liefdeservaringen. Speelse gedichten over passionele ontmoetingen en (homo-)erotische liefdesavonturen worden afgewisseld met beschrijvingen van hartstochtelijke hunkeringen naar de onbereikbare geliefde en weemoedige herinneringen aan vervlogen jeugdliefdes.
De tweede bundel is een bloemlezing van het werk van Ibn Al-Mu'tazz (861-908), zoon van een slavin en een kalief. Hij schreef vnl. wijngedichten, amoureuze en erotische ontboezemingen en natuurbeschrijvingen. Bouazza selecteerde hieruit net die gedichten die getuigen van zijn originele vergelijkingen en metaforen en de vernuftige manier waarop hij de poëtische conventies weet te bespelen.
In beide bloemlezingen ontdekken we pareltjes van wat de klassieke Arabische poëzie te bieden heeft. De aantekeningen achterin loodsen de lezer door bepaalde topoi, beelden, toespelingen en metaforen die eigen zijn aan het genre. In Schoon in elk oog is wat het bemint vult Bouazza deze toelichtingen aan met beknopte biografische informatie over de auteurs van de verschillende gedichten.
Helaas blijft de tweetalige lezer op zijn honger zitten. Bouazza's zorgvuldige en gedurfde selectie bevat gedichten waarvan de Arabische publicaties niet allemaal even gemakkelijk te verkrijgen zijn. De vertaler stelt zelf dat er nog geen wetenschappelijke editie bestaat van het complete werk van Ibn Al-Mu'tazz. De weergave van de originele Arabische gedichten naast de Nederlandse vertaling had dan ook een mooie bijdrage kunnen zijn tot het ontsluiten van minder conventionele poëzie voor lezers die ook het Arabisch beheersen.
Deze twee bloemlezingen zijn de eerste van een reeks met vertalingen van enkele "opvallende en bewonderde schrijvers uit de Arabische wereld.'" Ik kijk alvast uit naar meer.
[Helge Dani]
Paulien Andriessen
Deze uitgave met klassieke Arabische liefdesgedichten van de 7e tot de 12e eeuw heeft dezelfde titel als de eerdere uitgave van Bert Bakker, 2000*. Uit die eerdere uitgave zijn 20 gedichten opgenomen. Ook staan er in deze nieuwe uitgave gedichten, die ook al in de appendix van 'Rond voor Rond, Klassieke Arabische Erotica' uit 2002 te vinden waren. De overige gedichten heeft Hafid Bouzza (Marokko, 1970), auteur van 'De voeten van Abdullah' en 'Paravion', specifiek voor deze uitgave uitgekozen en vertaald. Klassieke Arabische poëzie gaat opvallend veel over lichaamsdelen en is wat dat aangaat voor de liefhebber. Bouazza heeft ze enthousiast vertaald, met een rijkdom aan mooie woorden. Het nawoord geeft nog leuke, lezenswaardige informatie over de Arabische dichters.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.