Othello
William Shakespeare
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Prometheus, 2002 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : ARAB 878 BOUA |
31/12/2002
Met zijn "klassieke Arabische erotica" zoekt Hafid Bouazza nog dieper in de margi-naliteit. Zijn bloemlezing is een interessante maar hoogste ongelijke verzameling. Het leeuwendeel gaat naar een amusant essay van de 9e-eeuwse adab-grootmeester al-Jahiz, 'De wedijver tussen deernen en knapen', een vergelijking tussen hetero- en homo-seks (in de anthologie van Vrolijk is van Al-Jahiz een ironisch traktaat over "de lof van de zwarten boven de blanken" opgenomen). Daarna komt de 419e nacht van Duizend-en-één-nacht, een spits debat over hetzelfde onderwerp. Ten slotte worden ons 15 homo-erotische gedichten gepresenteerd. De bestaansreden van deze ongelijke bloemlezing is natuurlijk Bouazza's persoonlijke queeste om enerzijds de "verzoe-ting" in het Westen van de Arabische cultuur en anderzijds de verenging in het Oosten en onder immigranten van die cultuur tot het religieuze tegen te gaan. Dat zijn nobele doelen, maar het meest waardevolle aan dit werkje vind ik de vertaling. Deze zal wellicht niet de stempel 'lezersvriendelijk' krijgen omdat ze bewust archaïsch, woor-denrijk en syntactisch complex is, en bovendien vergezeld wordt van uitgebreide anno-taties. Bouazza weet daarmee wel een beter inzicht te geven in de stijl en inventiviteit van de Arabisch originelen dan de mees-te vertalingen. Als je zijn vertaling van de 419e nacht uit Duizend-en-één-nacht vergelijkt met de vertaling van Van Leeuwen, moet je toch wel concluderen dat die laatste een aantal mooie beelden mist, vooral in de vertaling van de poëzie. [Chris Bulcaen]
Paulien Andriessen
Dit boek bevat eerst een traktaat van de Arabische dichter al-Djaahiz uit de 9e eeuw: twee personen disputeren over de liefde voor knapen en voor meisjes. Verder de 419e nacht uit '1000 en 1 nacht' herverteld, over of liefde voor een knaap beter is dan de liefde voor een vrouw. En ten slotte erotische gedichten van klassieke Arabische dichters; alles vertaald in het Nederlands. De Marokkaans-Nederlandse schrijver Hafid Bouazza (1970) zorgde voor de samenstelling, de vertaling en het commentaar. Eerder vertaalde hij al Arabische liefdespoëzie in 'Schoon in elk oog is wat het bemint'*. Dit zijn ondeugende teksten, waarin open en bloot over knapenliefde wordt geschreven. Je krijgt inzicht in hoe in de Arabische wereld over homoseksualiteit werd gedacht. Het boek staat vol commentaar, dat een schat aan uitleg en informatie geeft, soms zelfs wat te veel van het goede. Paperback.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.