Slordig met geluk : gedichten
Menno Wigman
Menno Wigman (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Bakker, 2005 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : VERZAMELBUNDEL : THIN |
31/12/2006
De lijvigste bloemlezing, van de hand van (alweer) Menno Wigman en Rob Schouten, dient zich nogal pretentieus aan als A thing of beauty: de bekendste gedichten uit de wereldliteratuur. Hoewel dit boek die ambitie uiteraard niet kan waarmaken, gaat het hier toch om een fascinerende inkijk in de wereldliteratuur, vanaf de vroegste tijden tot op vandaag. De moderne literatuur is vertegenwoordigd met een aantal klassiek geworden verzen van bv. Neruda, Auden, Celan, Larkin tot en met 'klassieke' teksten van morgen zoals een vers van Ingrid Jonker, Enzensberger en Brodsky. Interessanter (want moeilijker elders aan te treffen) is de keuze uit vroegere periodes. Dit boek bundelt o.m. een aantal beroemde verzen en fragmenten vanaf Psalm 23 van Koning David en een tekst van Salomo (de Bijbeltraditie), de proloog van de epen van Homerus en Vergilius, liefdesgedichten van Catullus en Sappho, over Dante, Petrarca, Shakespeare en Goethe tot Nerval, Verlaine, Yeats, Rilke en alle andere groten uit de moderne lyrische traditie. Kortom, het is een genoegen om in dit boek te grasduinen. Dat iedere tekst zowel in de originele versie als in Nederlandse vertaling is opgenomen, verleent aan deze mooie uitgave uiteraard een meerwaarde. Tegelijk valt echter op hoe de vertalers zelf nauwelijks enige plaats krijgen, tenzij in de verantwoording achteraan. De keuze voor een bepaalde vertaling lijkt in sommige gevallen ook nogal willekeurig; vaak wordt een recente vertaling opgenomen, maar op bepaalde plaatsen gaat het meer om een herdichting dan wel om een correcte weergave van de originele tekst. Daardoor maakt dit boek een wat halfslachtige indruk, die onvoldoende is verantwoord. Het lijkt erop alsof de samenstellers nog steeds (en hopeloos verouderd) de literaire vertaling enkel zien als een 'doorkijk' naar de originele tekst. Dat bezwaar neemt niet weg dat dit boek getuigt van een overdacht project; lezers die op zoek zijn naar een overbekend gedicht, zullen hier inderdaad slechts zelden hun gading niet vinden. Die voorkeur voor de canon én het ruime historische en talige spectrum dat in dit boek wordt bestreken maken van deze uitgave een aanrader. [Dirk De Geest]
T. van Deel
Tja, wat zijn de bekendste gedichten uit de wereldliteratuur? Wigman en Schouten moeten zich in nogal wat bochten wringen om hun uiteindelijke keuze te verantwoorden. Intussen is er wel een aardige bloemlezing uit deze vraag ontstaan. De bekendste gedichten zijn in veel gevallen de bekendste regels, zoals uit de titel 'A Thing of Beauty' al blijkt. Ze kunnen bovendien nog in vertaling danig verpest worden als je ziet hoe Paul Claes van het sonore 'Do not go gentle into that good night' van Dylan Thomas maakt: 'Ga in die nacht niet al te licht'. Maar ze staan er allemaal in, de gedichten die het bekendst heten te zijn: Psalm 23, Sappho (niet de appel...), Catullus, Villon, Donne, Milton, Goethe en zo voort. Soms hebben de samenstellers iets zelf vertaald, maar meestal zijn de vertalingen gekozen uit het voorhanden aanbod in het Nederlands. Eerdere bloemlezingen van bijvoorbeeld Peter Verstegen en van Gerrit Komrij zijn niet onbenut gelaten. Tweetalig, vanzelfsprekend, want het gaat om 'Partir, c'est mourir un peu' of 'Ich weiss nicht, was soll es bedeuten'.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.