Einde en begin : verzamelde gedichten
Wislawa Szymborska
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Geus, cop. 2009 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : SZYM |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Geus, cop. 2009 |
VOLWASSENEN : POEZIE : SZYM |
31/12/2010
Er zijn weinig of geen buitenlandse dichters van wie elke nieuwe bundel vrijwel meteen na verschijnen in de oorspronkelijke taal naar het Nederlands wordt vertaald. Het feit dat van de Poolse dichteres Wislawa Szymborska intussen al drie bundels een aparte Nederlandse uitgave kregen (Het moment in 2003, Dubbele punt in 2007 en meest recent Hier), zegt ongetwijfeld iets over de populariteit die haar poëzie sinds 1996 (het jaar dat ze bekroond werd met de Nobelprijs voor literatuur) in het Nederlandse taalgebied geniet. Ook met de uitgave van Szymborska's voorlopig laatste bundel Hier krijgen Nederlandstalige Szymborska-adepten waar voor hun geld. Dat haar uitgepuurde en woordarme poëzie ook in het Nederlands een erg trefzekere indruk maakt, is overigens in niet geringe mate de verdienste van de Nederlandse vertaler Karol Lesman, die met deze uitgave zijn vijftigste literaire vertaling uit het Pools afleverde en die voor zijn indrukwekkende staat van dienst onlangs bekroond werd met de Vertaalprijs van het Nederlandse Fonds der Letteren.
Uit Szymborska's Hier blijkt eens te meer dat haar werk zowel poëticaal als filosofisch heel wat raakvlakken vertoont met de baroktraditie. Het fundament bij uitstek van haar poëzie is het concetto, een geestige inval of vondst die de lezer verrast of op het verkeerde been zet en hem de dingen vanuit een nieuw perspectief laat bekijken. De dichteres weet daarbij een toegankelijke parlandostijl en fijnzinnige humor te combineren met geraffineerde woordspelingen, ingenieuze paradoxen en verrassende pointes. In vergelijking met haar twee eerdere bundels (Het moment en Dubbele punt) lijken laatstgenoemde procedés in Hier echter minder prominent aanwezig te zijn. Het voor Szymborska zo kenmerkende verrassingseffect situeert zich in deze gedichten vaak aan het begin van de tekst en weet zich niet altijd door te zetten tot het einde van het gedicht. Een markant voorbeeld daarvan is het gedicht 'Scheiding', dat sterk begint, maar eindigt met een pointe die een flauw doorslagje lijkt te zijn van een ouder gedicht van de Poolse schrijfster Ewa Lipska (die ooit zelf nog als epigoon van Szymborska haar eerste stappen in de Poolse literatuur zette). Hier bevat niettemin ook een aantal vintage Szymborska-gedichten die dergelijke kritiek meteen elke bestaansreden ontzeggen, zoals het virtuoze slotgedicht 'Metafysica'. In vergelijking met Szymborska's voorgaande bundels is Hier wellicht ook minder pessimistisch van inslag. De rode draad door de bundel is een sterke gehechtheid aan en bewondering voor het 'hier en nu', wat de dichteres niet belet om af en toe in haar verbeelding een uitstap te maken naar het verre en minder verre verleden (vaak geïnspireerd door het leven en/of werk van bekende artiesten, zoals Johannes Vermeer, Ella Fitzgerald, de Poolse romantische dichter Juliusz Slowacki etc.). [Kris Van Heuckelom]
Willem G. Weststeijn
Sinds de toekenning van de Nobelprijs in 1996 aan de Poolse dichteres Wislawa Szymborska (1923), zijn er verschillende uitgaven van haar poëzie in een Nederlandse vertaling verschenen. Al in 1998 publiceerde Meulenhoff "Einde en begin. Gedichten 1957-1997", dat alle gedichten bevatte die Szymborska tot dat moment had geschreven. Nieuw werk van haar verscheen bij De Geus in 2005 onder de titel "Dubbele punt". Deze nieuwe vertaling "Hier" bevat haar meest recente poëzie. Szymborska's oeuvre is niet groot (in totaal circa 300 gedichten in meer dan een halve eeuw), maar elke tekst van haar kenmerkt zich door een bijzondere waarneming of gedachte, uitgedrukt in eenvoudige, maar toch poëtische taal. Dit heeft haar, ook bij ons, een grote schare van bewonderaars opgeleverd. De goede vertaling is van Karol Lesman, aan wie we - dit is zijn vijftigste vertaling - veel te danken hebben wat de kennis van en kennismaking met de Poolse literatuur betreft.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.