Rembrandts nachtwacht : het vendel van Frans Banning Cocq : de geschiedenis van een schilderij
Willem Hijmans
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2002 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : FERG |
31/12/2003
Ieder jaar verschijnen er weer prachtige vertalingen van oudere Nederlandse letterkunde in de Griffoenreeks van uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep. Ditmaal is er voor de Middeleeuwen een vertaling gemaakt van de Artur-roman Ferguut door Willem Kuiper, werkzaam aan de Universiteit van Amsterdam. De Ferguut is de oudste Middel-Nederlandse Artur-roman. Het verhaal gaat terug op een Oud-Frans werk dat rond 1200 ontstond. Tussen 1240 en 1250 werd deze Oud-Franse roman vertaald in het Vlaams. Kern van het verhaal is het 'hoofs' worden van de onbehouwen boerenzoon Ferguut. Voor de 17e eeuw verzorgden Marijke Meijer Drees en Els Stronks -- beiden verbonden aan de Universiteit Utrecht -- vertalingen van 17e-eeuwse pamfletten. Zij hebben een selectie gemaakt uit de overvloed aan pamfletten die de 17e eeuw rijk is. Bij die keuze hebben zij zich laten leiden door de gedachte om een beeld te geven van de gebeurtenissen in de 17e eeuw. Pamfletten werden door bekende en onbekende auteurs geschreven en ze konden elk genre bevatten: verhalen, samenspraken, brieven, liederen en toneelteksten. Kenmerken van alle pamfletten: actueel, opiniërend en goedkoop.
Voor de periode van de Verlichting is een vertaling gemaakt door hoogleraar André Hanou van de KU Nijmegen van Pieter van Woensels De Lantaarn. Het betreft een merkwaardig soort almanak, door Van Woensel geschreven onder het pseudoniem Amurath-Effendi, Hekim-Bachi. Er verschenen verschillende afleveringen tussen 1792 en 1801, en daaruit heeft Hanou een bloemlezing samengesteld, met illustraties van Van Woensel zelf. Van Woensel blijkt een heel eigen visie op het mensdom te hebben, die weliswaar wortelt in de Verlichting, maar die een geheel eigen, onafhankelijke toon kent.
Alle drie de deeltjes zijn in buitengewoon helder Nederlands gesteld. De Ferguut is verhalender dan de andere boekjes, maar daar staat dan weer tegenover dat die dan weer meer laten zien van de "waan van de dag" in vroegere tijden. [Miriam Piters]
Dr. R.L.J. Bromberg
De Ferguut is het middeleeuwse verhaal van een boerenzoon, die op een dag een gezelschap ridders ziet voorbij komen. Wanneer hij hoort dat het om koning Arthur en zijn ridders van de Ronde Tafel gaat, besluit hij aan diens hof zijn geluk te beproeven. Deze, met de Walewein, oudste Middelnederlandse Arthurroman, vol goede en kwaadaardige ridders, reuzen en dwergen, heksen en vuurspuwende draken, maar vooral schone jonkvrouwen, gaat terug op een Franse Arthurroman van een zekere Guillaume le Clerc uit omstreeks 1200. De veertiende-eeuwse kopie van de rond 1250 vervaardigde bewerking van die Franse brontekst is door Willem Kuiper, die in 1989 op de Ferguut promoveerde, in modern Nederlands vertaald met handhaving van de stilistische eigenaardigheden, al doet het woordgebruik nogal eens afbreuk aan de middeleeuwse sfeer (als de wiedeweerga, een kleun van jewelste, mesjogge of poezele handjes). Het Nawoord geeft achtergrondinformatie, recente literatuur en wat aantekeningen bij de tekst. In de benedenmarge van elke pagina worden de corresponderende verzen van de Middelnederlandse tekst vermeld, wat het vergelijken eenvoudig maakt. Bijzonder geschikt voor studenten Nederlands. Pocket; kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.