De smalle weg naar het verre noorden
Matsuo Bashō
Matsuo Bashō (Auteur), Jos Vos (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
De Arbeiderspers, cop. 2001 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : BASH |
31/12/2001
Het rollen van een sneeuwbal in ruil voor een kopje thee of het vervaardigen van een reishoed, het zijn maar een paar van de gebeurtenissen die de grote 17e-eeuwse Japanse dichter Matsuo Basho tot poëzie inspireerden tijdens wandelingen door zijn land. De gebeurtenissen in De herfstwind dringt door merg en been gaan vooraf aan zijn laatste en beroemdste voettocht, De smalle weg naar het hoge noorden. Hij ging toen op zoek naar de plaatsen die van belang waren in de geschiedenis van Japan.
Hoewel in het Westen vooral Basho's poëzie bekend is gebleven, toont de recente vertaling door Jos Vos van twee prozateksten -- Reisverslag van een gebleekt skelet en Aantekeningen uit mijn rugtas -- hoe poëzie en proza bij Basho onverbrekelijk met elkaar verbonden zijn en in elkaar overlopen. Maar Vos -- een Genkenaar die jarenlang in Japan woonde en in 1998 de roman In Kyoto publiceerde -- toont zijn grondige kennis van de cultuur en hij doet hier dan ook meer dan vertalen alleen: hij voorziet de tekst van een uitgebreid notenapparaat, zodat de lezer zich moeiteloos in Basho's gedachtewereld kan verplaatsen. Bovendien worden de reisverslagen en de haibun -- de prozagedichten afgesloten door een vers -- buitengewoon boeiend en degelijk ingeleid. De vertaler geeft een beeld van het tijdsklimaat en van Basho's belang voor de Japanse literatuur. Op die manier laat de lezer zich moeiteloos meenemen op reis, naar de meest afgelegen oorden, en ontmoet zo de kleurrijkste personages. De herfstwind dringt door merg en been is een boek om steeds weer op te slaan, op elke willekeurige pagina vindt de lezer immers wel een impressie die bijblijft, een pakkende emotie of een tekenend beeld. Want de beeldende schrijfstijl van Basho is net als in zijn poëzie natuurlijk ook hier overal aanwezig. Een voorbeeld: "Nacht: stiekem boort een worm een gat in een kastanje onder de maan." Met de oorspronkelijke Japanse tekst van de verzen, de foto's van de huidige landschappen of van de schilderijen die Basho inspireerden, is deze nieuwe uitgave in de reeks 'Privé-domein' weer een bijzonder verzorgd boek geworden. En de degelijke omkadering van de oorspronkelijke teksten doet Matsuo Basho alle eer aan. [Marjan Bex]
Inge Lievaart
Een nieuwe vertaling van het poëtisch proza uit de periode 1680-1688 van de grote Japanse dichter (1644-1694), deze keer direct uit het Japans en niet via een tussentaal zoals b.v. 'De smalle weg naar het Hoge Noorden'*. Opgenomen zijn vier van zijn reisverslagen en de haibun uit die tijd (korte prozateksten), alles doorspekt met hokku: oorspronkelijk het openingsvers van een renga (kettingvers), maar inmiddels zelfstandig geworden en bij ons bekend als haiku. Deze worden weergegeven in twee talen, Japans en Nederlands. Die vertalingen zijn eveneens van de samensteller. Het werk wordt ingeleid en literair historisch geplaatst (18 blz.). De reizen en de haibun beslaan 56 blz. met 439 noten op 54 blz. achterin het boek: verklaringen van situatie, begrippen en verwijzingen naar de herkomst van de vele citaatverwerkingen, waardoor een hele traditie meekomt. Het steeds bladeren is even lastig, maar voor een echte belangstellende goed te doen met twee bladwijzers. Men krijgt inzicht in de literaire en sociale waarden van die voor de Japanse dichtkunst bijzondere tijd. Met katern met zwartwitafbeeldingen o.a. van schilderijen van en door Basho. Kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.