Tussen de stilte van je lippen : liefdesgedichten : CD-boek
Germain Droogenbroodt
Kazuyosi Ikeda (Auteur), Germain Droogenbroodt (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Point, 2003 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : * 879 JA IKED |
31/12/2003
Poëziebundels met het woord 'herdichting' in de ondertitel roepen meestal al van meet af aan vraagtekens en gefronste wenkbrauwen op. Een gedicht moet immers op zichzelf kunnen staan, zonder toegevoegde interpretatie van de samensteller. Dat lijkt in eerste instantie gelukkig ook de bedoeling van Germain Droogenbroodt en Jean Schalekamp, samenstellers van Dauwgras. Ze verzamelden kwatrijnen van wetenschapper, dichter én Nobelprijskandidaat Kazuyosi Ikeda.
Ikeda is in Japan beroemd als professor in de Theoretische Wetenschappen en die achtergrond is tenvolle aanwezig in de kwatrijnen die zijn opgenomen in Dauwgras. De onderwerpen van de vierregelige verzen variëren van een vlakgom over een stofzuiger tot een vliegende reuzeneekhoorn. Vaak spreken planten, dieren en voorwerpen ons vanaf de bladzijde toe over hun leven en lijden. Alle zijn merkwaardig menselijk. Zo is er de bv. de zeehond: "Ik kan op het land niet lopen, dus kruip ik maar. / in de maanden van bronst vecht ik om een wijfje: /dreigend en met vlammende ogen kijk ik mijn vijand aan. / Maar wie kent de hevige liefde die mijn leven verteert?" In bijna alle gedichten treedt het lijden, al dan niet verwijzend naar een lotsbestemming of een beter volgend leven op de voorgrond. Zo belooft de tijger zijn slachtoffers een vergoeding in een beter leven, maar hij betreurt tegelijkertijd zijn eigen voorbestemdheid ("Beween samen met mij ons ellendig lot. / In de andere wereld zal ik het u vergoeden."). Heel erg Japans is ook het kwatrijn over de haas: "Omgeven door wilde bloemen geniet ik van een droom. / Ik droom kortstondig in het warme daglicht van de lente, / ontwaak dan uit mijn korte slaap: o, wat zijn mijn oren lang! / Mistroostig zingt de wind zijn droeve lied." Eenzaamheid en melancholie zoals gepresenteerd in deze verzen zijn wel de sleutelbegrippen uit de Japanse klassieke literatuur, en het is dan ook niet vreemd dat Ikeda's verzen daarvan doortrokken zijn. Ook de vorm van zijn verzen beantwoordt tenslotte in oorsprong aan een strak rijm- en lettergrepenschema.
Er is bij Dauwgras helaas afgezien van een tweetalige editie en geopteerd voor een parafrase van het gedicht. Misschien komt dat omdat het in het geval van Kazuyosi Ikeda moeilijk zou kunnen zijn om te kiezen in welke taal dat had moeten zijn: hij schrijft immers zowel in het Japans en het Engels. Ook in het Engels probeert hij zich zo goed mogelijk aan vormeisen te houden. Afgezien van een enkele keer, wanneer Droogenbroodt uitleg verschaft bij de specifieke eigenschappen van het besproken object, is die 'herdichting' vaak overbodig omdat er niets nieuws wordt aangebracht. Toch is deze bundel een mooi geheel geworden en een uitstekende introductie op het literaire werk van Kazuyoshi Ikeda: ogenschijnlijk lichtvoetig en met een groot inlevingsvermogen. [Marjan Bex]
Inge Lievaart
'Kwatrijn' betekent bij deze hedendaagse Japanse dichter slechts 4-regelig en niet de min of meer filosoferende strak gestileerde dichtvorm. Deze uit het Japans vertaalde/herdichte poëzie is heel anders dan de bekend geworden haiku, waarin de geïnterneerde (natuur)waarnemingen zo kaal mogelijk en toch emotioneel geladen worden gebracht. In deze kwatrijnen is de dichter zeer aanwezig en personifieert kwistig de natuur, waaraan menselijke emoties worden toegedicht, vooral aan dieren maar ook aan bomen, bloemen, bergen, zelfs aan dingen. De rechterbladzijde biedt steeds drie kwatrijnen, elk getiteld, met links de hoofdtitel: grassen, stenen, bomen, woeste dieren, weekdieren, zelfs mand-achtige dingen, alles in drieën als b.v. bonen: tuinbonen, groene sojabonen, pinda's (33 maal een 3-tal). Links eveneens een soort uitleg van de kwatrijnen waarvan slechts enkele verduidelijkingen van typisch Japanse zaken er toe doen. De rest is voor elke lezer van deze Nederlandse teksten duidelijk genoeg, dus overbodig en mogelijk irriterend. In de herdichting beweegt de versregel zich veelal soepel van klemtoon naar klemtoon, zoals het Japanse kind over de springstenen in de tuin.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.