De glazen stolp
Sylvia Plath
Sylvia Plath (Auteur), Lucienne Stassaert (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
P, 2000 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : PLAT |
31/12/2001
Met deze mooie tweetalige uitgave wil de dichteres Lucienne Stassaert een van haar geliefkoosde dichters voorstellen aan het Nederlandstalige (Vlaamse) publiek. Voor Stassaert fungeert de legendarische Sylvia Plath immers niet enkel als een belangrijk auteur, maar meer nog als een richtsnoer voor haar eigen poëticale (en allicht ook menselijke) ontwikkeling. Uiteraard is de vertaalster, vanuit haar eigen experimentele achtergrond, allereerst gefascineerd door de beeldrijke taal van Plath, haar voorkeur voor harde metaforen die, doordat ze hun betekenis niet prijsgeven, de lezer dwingen tot herlezen. Tegelijk is de wijze waarop Plath getuigenis aflegt van haar persoonlijke identiteit als vrouw, niet zonder belang. Plath opteert ook in haar meest autobiografische verzen niet voor een emotionele, al te persoonlijke toon, maar voor een intrigerende symbolische verdichting. Haar oeuvre is universeel en, bovenal, literair ongemeen sterk. Zowel de keuze van Stassaert als haar vertalingen zelf demonstreren die fascinatie. De dichteres opteert ervoor om de eigen taal van Plath zo dicht mogelijk op de huid te zitten, zonder toe te geven aan de gemakzucht van de lezer. Die grondige aandacht voor de poëtische tekst op zich wordt echter, nogal vreemd, in de verklarende aantekeningen verlaten voor een sterk biografische interpretatie, waarbij de gedichten steevast worden gesitueerd in het turbulente leven van Plath, met haar liefdesrelaties en haar psychische onzekerheid. Die tweespalt neemt echter niet weg dat deze uitgave bijzonder zinvol is, en allicht een plaats zal weten te verwerven binnen het reeds bestaande aanbod aan Plath-vertalingen. [Dirk De Geest]
Drs. Madelon de Swart
Deze bundel bevat een keuze uit de 'Collected Poems' van de Amerikaanse dichteres (1932-1963), waarbij per pagina steeds één in het Nederlands vertaald gedicht staat, met rechts daarvan in kleiner lettertype de originele tekst. De gekozen gedichten staan gerangschikt naar de vier bundels waaruit ze komen: 'De Kolos' (1959), 'De Overvaart' (1971), 'Ariel'* (1965) en 'De Winterbomen' (1971). Naast bekende gedichten als 'Lady Lazarus', 'Pappie' en 'Olm' zijn er ook minder bekende die karakteristiek zijn voor haar oeuvre. In een nawoord worden leven en werk van Plath belicht, waarna aantekeningen bij ieder gedicht volgen. De Amerikaanse werd bekend door haar roman 'The Bell Jar' ('De glazen stolp'). Pas na haar zelfmoord in 1963 kwam belangstelling voor haar belangrijke poëzie, die van grote originaliteit, dramatische kracht en bijzondere beeldspraak getuigt. Deze selectie geeft een prima indruk daarvan en laat naast Plaths sombere kant ook haar humor zien. De vertaling door de Belgische romanschrijfster en vertaalster is heel goed, blijft dicht bij het origineel, zonder de poëzie te verliezen. Haar nawoord is informatief. Met bibliografie. Plath en haar partner Ted Hughes kwamen recent sterk in de belangstelling te staan door diens 'Verjaarsgedichten'**.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.