Tussen de stilte van je lippen : liefdesgedichten : CD-boek
Germain Droogenbroodt
Donatella Bisutti (Samensteller), Annie Reniers (Vertaler), Germain Droogenbroodt (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Point, 2000 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : * 879.1 IT BISU |
31/12/2001
De klassieke Italiaanse poëzie met haar grote namen als Dante en Petrarca is bij het grote literaire publiek bekend. Ook de 20e eeuw heeft een aantal namen die niet vreemd in de oren klinken: Saba, Palazzeschi, Pasolini, Pavese. Maar hedendaagse dichters als Baudino, Bisutti, Cappi, Cavalli zijn in ons taalgebied totaal onbekend. Het is de verdienste van Point-Editions deze Italiaanse dichters bij een Nederlandstalig publiek bekend te maken. De uitgeverij vertaalt internationale poëzie uit alle mogelijke taalgebieden, Duits, Spaans, maar ook Chinees, Bosnisch, Koreaans...
Donatella Bisutti, zelf dichteres, heeft een keuze gemaakt uit de hedendaagse Italiaanse poëzie. Ze stelt een twintigtal nog levende dichters voor. Annie Reniers en Germain Droogenbroodt hebben de anthologie in het Nederlands vertaald. De uitgave is tweetalig: je vindt de originele tekst naast de vertaling.
Een constante vinden in de hedendaagse Italiaanse poëzie is moeilijk, zo niet onmogelijk. Toch kun je ruwweg twee generaties onderscheiden: de generatie van dichters die debuteerden in de woelige jaren '60 en de generatie van de jaren '80. In de eerste generatie speelden theorie en ideologie een grote rol. De tweede generatie gaat het 'ik' opnieuw in het centrum van de belangstelling plaatsen.
Het stuifmeel van de sterren een kleine, maar verzorgde uitgave, die een breed literair publiek in contact brengt met poëzie die in ons taalgebied toch niet zo bekend is. De keuze van de gedichten is representatief: het gaat om dichters die ook in Italië gelezen worden. De vertalers zijn erin geslaagd om het poëtische van de originele gedichten te behouden. [Bernard Huyvaert]
Drs. F. Meeuwesen
Deze dichtbundel geeft een overzicht van Italiaanse poëzie uit het tweede deel van de 20ste eeuw met vertaling. De vertalers willen bekendheid geven aan twintig onbekende dichters, uit twee generaties, niet in duidelijke scholen onder te brengen. Ze zijn allen opgegroeid met na-oorlogse negatieve waarden: 'dat wat we niet willen'. De dichters hebben zich van het intellectualisme van de jaren '60 en '70 bevrijd. Hun taalgebruik is alledaags, waarbij zich wel een 'lyrisch ik' ontplooit. De natuurgedichten zijn heel mooi. Als overzicht natuurlijk een 'must' voor iedereen die in Italiaanse poëzie is geïnteresseerd. Achterin bio-bibliografische informatie over de dichters.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.