Ulysses
James Joyce
Paul Claes (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
P, 1999 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : VERZAMELBUNDEL : CLAE |
31/12/2000
Met De onsterfelijken stelde Paul Claes een bloemlezing samen van gedichten van 38 Nobelprijswinnaars. Hierin wordt niet alleen plaats ingeruimd voor auteurs die in de eerste plaats omwille van hun dichtkunst bekroond zijn. Naast poëzie van rasdichters als Vincente Aleixandre of Nelly Sachs vinden we ook gedichten van Grass, Hesse, Beckett of Pirandello, namen die hun eventuele 'onsterfelijkheid' veeleer aan andere genres te danken hebben. Ook de grote diversiteit aan stijlen en tradities, van het classicisme van Sully Prudhomme tot het surrealisme van Juan Ramón Jiménez, maakt dit boek tot een bonte verzameling. Claes stelt in zijn voorwoord dat het hier gaat om "een heel gevarieerde staalkaart van wat diverse temperamenten uit verschillende talen, naties en culturen aan poëzie hebben geschreven", wat natuurlijk wel klopt, maar waarmee de uiteindelijke relevantie van de bloemlezing nog niet is aangetoond. Er kunnen dan ook wel enige vraagtekens geplaatst worden bij de bedoeling van de uitgave. Waarom moeten deze gedichten van Nobelprijswinnaars, een min of meer toevallig allegaartje van schrijvers die niet altijd even sterke poëzie geschreven hebben, zonodig bij elkaar geplaatst worden? Gaat het hier niet vooral om een commerciële exploitatie van het Nobelprijs-fenomeen? Toch maakt dat wantrouwen snel plaats voor positievere gevoelens. Dat is vooral te danken aan de hoge kwaliteit van de vertalingen, die verzorgd werden door enkele van de beste Vlaamse vertalers (Frans Denissen, Erik Spinoy, Stefaan van den Bremt enz.) Maar ook de mooie vormgeving, waarbij het originele en vertaalde gedicht op een consciëntieuze manier aan elkaar gelinkt worden, getuigt van een groot respect voor de poëzie, en dus ook voor de lezer. [Koen Van Baelen]
Dr. E.P. Verstegen
In Vlaanderen wordt de laatste jaren veel vertaalde poëzie gepubliceerd, wat voor een niet gering deel te danken is aan het werk van de erudiete linguïst Paul Claes. Onder zijn redactie verscheen nu een bundel met gedichten van Nobelprijswinnaars van de afgelopen eeuw, gemiddeld twee gedichten per winnaar. Claes zelf heeft ongeveer een kwart van het werk voor zijn rekening genomen. Zijn vertalingen zijn altijd van niveau; andere ervaren krachten als Stefaan van den Bremt en Bart Vonck vertaalden het Spaanstalige werk, Frans Denissen het Italiaanse; maar ook minder bekende vertalers als Katelijne De Vuyst (Seamus Heany, Walcott) en Jo Govaerts (Milosz, Szymborska) hebben goed werk geleverd. Het is interessant gedichten aan te treffen van auteurs die vooral om hun proza bekend zijn, zoals Samuel Beckett (vertaald door Mon Nys) of Pirandello. De vertalers hebben, omwille van de vereiste affiniteit, zelf de gedichten uitgezocht. Bij alle teksten is, zoals tegenwoordig gebruikelijk, de originele tekst afgedrukt.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.