Vlaamse identiteit : mythe én werkelijkheid
Paul Gillaerts
Paul Gillaerts (Redacteur), Henri Bloemen (Redacteur), Youri Desplenter (Redacteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Royal Jongbloed, cop. 2015 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : GODSDIENST : 220.6 GILL XXL |
W.H.J. van Stiphout
In deze omvangrijke studie biedt een grote groep bijbelwetenschappers uit Nederland en Vlaanderen (historici, theologen en exegeten) en ook vertaal- en literatuurwetenschappers een overzicht van de geschiedenis van het vertalen van de bijbel in de Nederlandse taal, vanaf het begin van de tiende eeuw tot het begin van de 21ste eeuw. Men heeft dit tijdvak globaal in vijf periodes ingedeeld: de middeleeuwen, de zestiende eeuw, de zeventiende-achttiende eeuw, de negentiende-twintigste eeuw tot 1945 en de periode na 1945. Daarbinnen worden de ontstaansgeschiedenis van het zeer grote aantal vertalingen, de ontvangst ervan in de verschillende confessionele kringen (kerken) en de kritieken op deze vertalingen grondig beschreven en geanalyseerd. De periode na 1945 wordt het uitvoerigst behandeld, omdat hiervoor veel nieuw onderzoeksmateriaal is aangedragen. Tot slot is er nog een hoofdstuk over kinderbijbels toegevoegd. Ondanks een minimale verantwoording waarom joodse vertalingen niet zijn meegenomen, biedt dit boek een gedegen en goed leesbare analyse van de door de tijd heen zeer wisselende problematiek van het vertalen. De uitgave is voorzien van een groot aantal mooie en bijzondere illustraties.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.