Liederen van Lesbos
Sappho
Sappho (Auteur), Mieke de Vos (Vertaler), Doeschka Meijsing (Nawoord)
2 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2011 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Klassiek Grieks (tot 1453) SAPF |
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 1999 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Klassiek Grieks (tot 1453) SAPP |
31/12/2000
Sappho is de eerste schrijfster uit onze cultuur. Ze schreef over liefde en afscheid, over verdriet en wraak, over de natuur. Ze was gefascineerd door jonge vrouwen en werd daardoor eeuwenlang verguisd. Nu is ze het symbool van de dichtkunst en van de geëmancipeerde vrouw. Van de negen boekrollen met haar gedichten zijn er slechts één langer gedicht, ongeveer tien lange en tien korte fragmenten en verder fragmentjes van één woord tot twee verzen bewaard. Deze verzorgde uitgave brengt de vertaling van alle overgeleverde verzen; alleen fragmenten van overlangs gescheurde papyri of fragmentjes van een half vers of één woord werden niet vertaald.
In een nawoord licht de vertaalster haar werkwijze toe. Ze wil de sapphische strofe tot haar recht laten komen, niet door een metrische vertaling, maar door "silbetellende verzen", waarbij elk vers (ongeveer) evenveel lettergrepen telt als het origineel; ze vindt dat de twee vertalingen van 1985 (waarvan die van Paul Claes de bekendste is) te modernistisch zijn en de sapphische strofe onherkenbaar maken door de verzen in eigen patronen te schikken. Ze heeft Sappho's gedichten in een "helder Nederlands" vertaald. Ze houdt zich ook tamelijk letterlijk aan de oorspronkelijke tekst en combineert de losse woorden van gehavende passages niet. De bekommernis om het aantal lettergrepen te handhaven, doet haar soms wel wat van haar principe afwijken: zo is ze (in het bekende gedicht 31) met "wat bij mij altijd -- mijn hart heftig onder mijn ribben laat slaan" minder letterlijk en minder gevat dan Paul Claes met "zodat plots -- mijn hart in mijn hart bonst". Natuurlijk is ze ook vaak letterlijker dan vorige vertalingen; ook het aanbrengen van een vast metrum, klankrijkdom (alliteraties of rijm) en expressieve woordplaatsing heeft een weerslag op de vertaling, maar eigenlijk hebben die poëtische middelen meer effect dan een regelmatig lettergrepenaantal.
Het nawoord geeft ook minder belangrijke, maar toch boeiende informatie over de bronnen met inlichtingen over Sappho's leven en over de mythen die rond haar ontstonden. Verder zijn er gegevens over de nawerking in de dicht- en schilderkunst, en verklaringen voor het verloren gaan van haar werk. Tenslotte is nog een namenlijst opgenomen. [Jef Ector]
Redactie
Van de Griekse dichteres Sapfo (rond 600 voor Christus) zijn behalve een volledig gedicht slechts brokstukken poëzie bewaard gebleven. Juist dat fragmentarische element van dit werk lijkt bij de smaak van de moderne lezer te passen. Er is in de laatste decennia een ware stortvloed van vertalingen en bewerkingen verschenen; in het Nederlandse taalgebied waren er de modernistische versies van Paul Claes ('Liederen van Lesbos', 1985) en Aart Wildeboer ('Verzamelde gedichten en fragmenten', 1985), die de plechtstatige vertalingen van P.C. Boutens moesten vervangen. Deze vertaling van classica Mieke de Vos handhaaft de strofische vorm van de gedichten, maar is niet metrisch. De vertaalster heeft gekozen voor een vrij letterlijke vertaling, in een betrekkelijk gemeenzaam idioom. De gemiddelde poëzielezer zal de versies van Claes prefereren, maar zonder verdiensten is deze uitgave allerminst. Er is bovendien een helder nawoord en een namenlijst. Nieuw in deze herdruk is een nawoord (4 blz.) van Doeschka Meijsing. Verzorgde uitgave met leeslint.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.