Die avond dat ik de stad inliep
W.H. Auden
W.H. Auden (Auteur), Benno Barnard (Samensteller), Huub Beurskens (Samensteller), Wiel Kusters (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Meulenhoff, cop. 2009 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : AUDE |
T. van Deel
W.H. Auden (1907-1973) is met deze tweetalige bloemlezing uit zijn poëzie voor het eerst in het Nederlands zo royaal gepresenteerd, met zestig soms flink lange gedichten. De vertalers, zelf ook dichter, zijn Benno Barnard, Huub Beurskens en Wiel Kusters, en in hun korte Verantwoording zeggen zij: “De keuze van de gedichten en de verdeling van het vertaalwerk verliepen in bijna wonderbaarlijke overeenstemming.” Uit de Aantekeningen valt op te maken wie wat vertaalde. Over de kwaliteit van Audens poëzie valt nauwelijks te twisten; zijn leven en werk zijn door Barnard in een afsluitend essay overtuigend voor het voetlicht gebracht. De vertaling van Auden is geen eenvoudige zaak, zoals weer eens blijkt, want hij was op een zeer geslepen manier vormelijk en een echte gedachtendichter. In het Engels klinkt hij onvergelijkelijk veel mooier dan in het Nederlands, vergelijk “And judge a problem by its awkwardness” met “En problemen beoordelen op de eruit te trekken les” (moest rijmen op ‘succes’). Aangezien Audens gedichten bepaald niet gemakkelijk zijn, en deze uitgave tweetalig is, kunnen de vertalingen op z’n minst dienen als Nederlandse interpretaties die, ook in formeel opzicht, zo dicht mogelijk willen aanschikken bij de Engelse tekst.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.