De zevende dag
Hua Yu
Jan De Meyer (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Augustus, cop. 2008 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 158.1 LIEZ |
31/12/2009
Dit boek bestaat uit een grondige inleiding op en een volledige vertaling van het nauwelijks gekende taoïstische boek Liezi. Net zoals de vertaling van het boek Zhuang zi door Kristofer Schipper (Zhuang Zi: de volledige geschriften: het grote klassieke boek van het taoïsme, De Leeswolf 2007, p. 201), levert dit werk boeiende en aangename lectuur voor zowel sinologen als geïnteresseerde leken.
De uitvoerige inleiding laat ons om te beginnen kennismaken met de figuur Liezi (ook Lie Yukou genaamd), aan wie het gelijknamige werk is toegeschreven. Hij zou geleefd hebben in de 4e eeuw voor onze jaartelling, in de periode van de Strijdende Staten, tevens de bloeitijd van de Chinese filosofie. Met meer zekerheid kunnen we stellen dat de versie die uiteindelijk overgeleverd is, tot stand kwam rond de 3e eeuw na onze jaartelling, wellicht op basis van zowel oude (vanaf de 4e eeuw) als latere fragmenten (tot de 3e eeuw).
Naast de zorgvuldige analyse van het wedervaren van dit specifieke boek, biedt de inleiding ook een bijzonder heldere voorstelling van de complexe wereld van oude Chinese werken in het algemeen: hoe ze tot stand kwamen, hoe (weinig) coherent ze soms waren, en hoe moeilijk ze te beoordelen zijn in termen van authenticiteit. De relatie van Liezi met Zhuangzi toont ook dat het fout is om de beide werken te omschrijven als resp. een "latere vervalsing" en een "authentiek vroeg" taoïstisch werk. In realiteit sluiten deze twee boeken qua inhoud, stijl en datering relatief nauw bij elkaar aan.
Een derde interessante vaststelling uit de inleiding betreft het intellectueel klimaat van de 3e en 4e eeuw na onze jaartelling. In een heldere schets maakt Jan De Meyer komaf met het cliché dat de Handynastie helemaal confucianistisch geïnspireerd zou zijn geweest, en dat de periode van verdeeldheid erna helemaal taoïstisch was. Beide periodes kenden mengelingen, spanningen en evoluties, die hebben bijgedragen tot de inhoud van de Liezi.
Ten slotte krijgen we ook een overzicht van de zeven hoofdstukken, hun inhoud en filosofische strekking: het eerste hoofdstuk ('Hemelse tekenen') bevat reflecties en anekdotes over de onvermijdelijke transformatie van alles, het tweede ('De Gele Keizer') heeft het vooral over concentratie en de daaruit vloeiende wonderlijke krachten, en het derde ('Koning Mu van Zhou') betreft de relativiteit van begrippen als 'droom' en 'illusie', of 'vergeten' en 'onthouden'. Ook het hoofdstuk 'Confucius' bespreekt de relativiteit van conventionele kennis, terwijl het vijfde hoofdstuk ('De vragen van Tang') oproept om de geestelijke horizon te verruimen. Vervolgens geeft 'Inspanning en lotsbestemming' een fatalistische indruk, maar het hoofdstuk kan ook gelezen worden als een pleidooi voor tevredenheid. Het zevende hoofdstuk ('Yang Zhu') schetst dan weer een compromisloos hedonisme, ook al spreekt Yang Zhu hier met meerder stemmen (minstens drie). Het slothoofdstuk ('Over overeenkomsten') is erg heterogeen, maar lijkt vooral het juiste ogenblik te benadrukken: volg geen strikte principes in het leven, maar wees alert voor de mogelijkheden die elke unieke gelegenheid biedt.
Hiermee is nog niets gezegd over het leeuwendeel van het boek, nl. de vertaling. Om het met taoïstische bondigheid te zeggen: de vertaling is leuk, vlot, mooi, vaak grappig, soms ook diepzinnig... Een plezier om te lezen, kortom. [Carine Defoort]
B.J. Mansvelt Beck
Vlotte vertaling van vaak amusante verhalen, die ons meenemen naar een wereld die in veel opzichten anders is dan de onze. Het boek is een van de drie taoïstische klassieken, en daaronder wellicht het meest toegankelijke en leesbare voor de leek die verder niets weet van taoïsme. Het is heel aardig hier en daar te lezen hoe Confucius, toch een ikoon van wijsheid, het in deze oud-Chinese tekst moet afleggen tegenover taoïstische wijzen of zelfs tegen kinderen. Perfecte tegenhanger van de eerder vertaalde Zhuang Zi ('Zhuang Zi: De volledige geschriften'*).
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.