Historiën
Publius Cornelius Tacitus
Publius Cornelius Tacitus (Auteur), Vincent Hunink (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2000 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 923.4 TACI |
31/12/2001
De naam van Tacitus is vooral verbonden met zijn meesterwerken Annales en Historiae. Zijn eerste werken waren een biografie over zijn schoonvader Agricola en een monografie over de Germanen.
In Het leven van Agricola beschrijft Tacitus de carrière van Agricola, vooral zijn succesvolle campagnes in Brittannië. Maar hij heeft ook aandacht voor etnografische gegevens en voor de vroegere Romeinse activiteiten op het eiland. Merkwaardig is de redevoering van de Britse leider Calgacus, met zijn visie op het Romeinse imperialisme: "Roven, moorden en plunderen noemen zij met een leugen 'heerschappij' en als ze een woestenij hebben aangericht spreken ze van 'vrede'". Agricola haalt zich de jaloezie van keizer Domitianus op de hals. Tacitus' machteloze woede onder het bewind van deze sluwe, hypocriete tiran verklaart zijn negatieve houding tegenover de vroegere keizers (in zijn Annales).
De Germanen geeft eerder een Romeins dan een juist beeld over het volk dat de Romeinen nooit helemaal konden onderwerpen. Eerst bespreekt Tacitus de Romeinse volkeren in het algemeen (o.m. geografie, militaire organisatie, godsdienst, huwelijksleven). Daarna heeft hij het over de afzonderlijke stammen, tot in het hoge noorden, waar de "Finnen verbazend veel weg hebben van dieren". Tacitus bekijkt de primitieve gewoonten van deze barbaren met minachting, maar tegelijkertijd heeft hij bewondering voor deze nobele wilden: "Goede moraal betekent er meer dan elders goede wetten".
Vincent Hunink heeft deze twee kleinere werken in vlot en levendig Nederlands vertaald. Van relatieve en andere bijzinnen maakt hij heel dikwijls onafhankelijke zinnen; zo vervangt hij terecht meermaals een ontkennende doelzin door een hoofdzin met 'niet mogen'. Misschien veroorlooft hij zich soms wel wat veel vrijheid tegenover de Latijnse tekst (bv. waar hij "Clausos quodam modo ac vinctos di nobis tradiderunt" vertaalt door "Ze worden jullie door de goden zowat op een presenteerblaadje aangeboden"). Globaal gezien is deze vertaling zeker geslaagd.
Naast een interessante inleiding bevat deze publicatie nog verklarende noten, een uitgebreid register met verwijzingen naar de tekst en een kaart van de Germaanse gebieden (maar niet van Brittannië). [Jef Ector]
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.