De zevende dag
Hua Yu
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Geus, © 2018 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : ROMANS : YU |
Catherine Vuylsteke
us/ug/03 a
Flesjes knallen, de nieuwe bundel met vroege verhalen van de Chinese schrijver Yu Hua, is duidelijk het werk van een beginnend schrijver, die nog zoekend is. De gewelddadige parabels zijn Kafka-probeersels die knipogen naar klassieke Chinese romans.
Overtuigen doen ze niet. De lezer ploetert door de bundel en hoopt tevergeefs dat de Yu van recentere boeken opduikt. Ook de vertaling van de hand van verschillende vertalers heeft niet de zwier en de trefzekerheid van de eerdere vertalingen van sinoloog Jan De Meyer. In deze bundel neemt hij alleen het nawoord voor zijn rekening. Dat lijkt de lezer er bovenal van te moeten overtuigen dat de verhalen wel degelijk grote literatuur zijn.
Yu Hua heeft de voorbije jaren geen nieuwe fictie geschreven omdat hij vanwege zijn deelname aan internationale literaire festivals weinig tijd overhoudt. Uitgevers gingen dus in zijn ouder werk op zoek naar een waardige opvolger voor het geweldige De zevende dag. De Nederlandse uitgever opteerde voor Yu's verhalen. In het Frans en het Engels zijn andere werken vertaald, waaruit een betere keuze had kunnen worden gemaakt. 'China in tien woorden', bijvoorbeeld, is een geestige en halfautobiografische filering van de Chinese maatschappij. Yu vertelt over zijn pogingen om te ontsnappen uit zijn gedwongen bestaan als tandarts in een klein stadje. In plaats van veroordeeld te zijn 'tot hele dagen turen in het lelijkste landschap van de wereld' wilde hij een baan bij het cultuurcentrum. Immers, wie daar werkte kon elke middag kletsend en rokend door de stad lopen, zogenaamd nadenkend over een project.
Yu koppelt het persoonlijke hier aan het maatschappelijke en is veel minder voorzichtig dan in de rest van zijn oeuvre. Zo wordt de impact van het Tiananmenbloedbad van juni 1989 uitvoerig behandeld, wat verklaart waarom 'China in tien woorden' in het gedemocratiseerde Taiwan is verschenen.
De Geus, 320 blz., 19,99 € (e-boek 11,99 €).
Mark Leenhouts
il/pr/21 a
Bevreemdende, soms parabelachtige teksten zijn het, waarin het geweld haast in zijn pure vorm optreedt. Neem het openingsverhaal, 'Met achttien jaar de wereld in', over een hoopvolle lifter die bloederig in elkaar wordt geslagen bij een overval op de vrachtauto die hem meeneemt. Meer wordt er amper verteld, veel context is er niet - of mogen we zijn 'rode rugzakje' als een politieke toespeling opvatten?
Nog verder gaat het kafkaëske 'Het verleden en de straffen', waarin een man moet verschijnen bij de 'Strafexpert', die hem een bijzondere straf wil laten ondergaan. Gewillig zegt de man toe, omdat hij hoopt dat de marteling hem kan 'losmaken van een vage herinnering': een gebeurtenis waarvan hij enkel de datum nog weet, 5 maart 1965, al moet er ook een straf mee zijn gemoeid. Een tergend abstracte verbeelding van trauma en verdrukte herinnering.
In Yu's latere verhalen komt er meer ruimte voor compassie, zoals in 'De jongen in het schemerlicht', waarin een marktkramer een appeldief wreed aan de schandpaal nagelt, maar schuld en boete betrekkelijk lijken. Of voor humor, met een randje: in 'Appendix' willen twee zoontjes dat hun vader, chirurg, zichzelf aan zijn blindedarm opereert; ze houden de spiegel al klaar.
Toch overheerst de laconieke toon. Samen met zijn klare taal lijken Yu's strakke composities soms iets al te simpels te hebben, alsof hij nog altijd met de argeloze blik van dat kind uit de Culturele Revolutie kijkt. Maar het is een blik die wel degelijk heel wat heeft gezien.
***
Uit het Chinees vertaald onder redactie van Jan De Meyer. De Geus; 320 pagina's; € 19,90.
M.A. Leenhouts
Yu Hua, China’s beroemdste schrijver na Nobelprijswinnaar Mo Yan, is in Nederland bekend van de romans ‘Leven!’, ‘De bloedverkoper’, ‘Broers’* en ‘De zevende dag’**. Nu zijn al zijn korte verhalen gebundeld, in een nieuwe editie van het doorlopende vertaalproject van uitgeverij De Geus en het Confucius Instituut, dat eerder bundels van Su Tong, Bi Feiyu en Xu Zechen heeft voortgebracht. Net als in Yu Hua’s romans komt er veel geweld voor in zijn verhalen, naar zijn eigen zeggen omdat hij als kind in de Culturele Revolutie nu eenmaal veel gruwelen heeft gezien. Die historische achtergrond is echter grotendeels afwezig in deze veelal bevreemdende, experimentele teksten, die soms kafkaëske of parabelachtige verbeeldingen lijken te zijn van geweld, vernedering, schuld en boete. Over de verschrikkingen van de Culturele Revolutie zijn in het Westen veel persoonlijke getuigenissen van uitgeweken Chinezen verschenen, waarin de geschiedenis uitgebreid aan bod komt, maar een bij uitstek literaire verwerking als deze is veel minder vaak te lezen.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.