Een grillige zomer
Vladislav Vancura
Vladislav Vancura (Auteur), Kees Mercks (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Uitgeverij Pegasus, 2017 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : ROMANS : VANC |
Arjan Peters
em/ec/30 d
In de eerste twee vertellingen gaat het er boertig aan toe, met een zigeunerjongen en een herbergierster en een scharensliep, een zwerfster en een kaartspeler die vals speelt. Er worden potsen gemaakt en poetsen gebakken, en als er klappen vallen, aarzelt de schrijver niet de schijnheilige lezers die snel met hun veroordelingen klaar staan, een veeg uit de pan te geven: 'u, schuinsmarcheerders en fijne dametjes, die als bokken en geiten stiekem in gedachten plegen te zondigen'. Leuk is dat en het laat zien dat Vancura's sympathie voor de underdog geen pose was.
Het topstuk is 'Eind goed al goed', vanwege de iets verfijndere psychologie. Een saaie boekenwurm en leraar Grieks heeft een jonge vrouw die hem trouw is, althans voor zo ver de schrijver weet. Omdat de man bang is dat zijn vrouw zich bij hem verveelt, laat hij zijn angst om bedrogen te worden de vrije loop - en dát is net het zetje dat zijn vrouw nodig heeft 'om de oude bok tot hoorndrager te maken'.
De manier waarop dat gebeurt is kluchtig amusement. Als de weer gerustgestelde vent na het badderen lekker afgespoeld naar bed gaat ('naast de prachtige boeken die zijn bureau deden doorzakken kende de arme stakker niets beters'), vindt in zijn eigen achtertuin het gevreesde amoureuze afspraakje plaats.
***
Uit het Tsjechisch vertaald door Kees Mercks. Pegasus; 80 pagina's; € 12,50.
Erwin van Klinken
Vierde deel in de serie ‘Oost!’ waarin werken van minder bekende Midden- en Oost-Europese schrijvers belicht worden. Nu voor de tweede keer* aandacht voor verhalen van de Tsjechische auteur Vladislav Vančura (1891-1942). Drie korte stukken waarin liefde, haat en passie in sobere, lagere milieus centraal staan. De verhalen spelen zich af in het interbellum, tevens de tijd waarin de auteur de verhalen schreef, en zijn zowel triest als komisch, met absurde wendingen. De auteur maakt veelvuldig gebruik van emotionele kreten, scheldwoorden, metaforen en retoriek. Vančura staat in Tsjechië als voornaam schrijver bekend, ondanks zijn korte publiceerperiode. In de Tweede Wereldoorlog is hij vermoord door de nazi’s. De Nederlandse vertaler heeft het verheven en poëtische taalgebruik van de auteur goed kunnen overbrengen. Hierdoor is het toegankelijk gemaakt voor een groter lezerspubliek. Het leest als een ludieke maar ook tragische beschrijving van het leven van de niet-welvarende Tsjechen in het eerste deel van de twintigste eeuw.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.