Allemaal sprookjes
Annie M.G. Schmidt
Annie M.G. Schmidt (Auteur), Sieb Posthuma (Illustrator), David Colmer (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Querido, 2011 |
MAGAZIJN : SCHOOLCOLLECTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : ENGELS : SCHM |
15/01/2013
Het Annie M.G. Schmidt-jaar 2011 was een mooie gelegenheid om Schmidts bekendste gedichten nogmaals te bundelen en tegelijkertijd te vertalen naar het Engels. Het resultaat is Een vijver vol inkt, geïllustreerd door Sieb Posthuma, die door David Colmer naar het Engels vertaald werd als A Pond Full of Ink.
De selectie is weinig verrassend. Voor een gepokt en gemazeld Schmidt-kenner zijn enkel Sieb Posthuma’s interpretaties interessant. Hij maakte kleurige, collageachtige illustraties, waarin hij letters verwerkte om de achtergrond en de figuurtjes te vormen. Bij dat kleurbombardement zijn de illustraties in grijswaarden aan het begin en eind van het boek mooie rustmomenten. De meest geslaagde illustraties zijn die waar Posthuma afwijkt van de gewone zwart omlijnde afbeeldingen.
De bundel is wel een goede introductie tot Schmidts poëzie voor degenen die niet zo bekend zijn met haar werk. Bovendien was er natuurlijk een tweede doel: de vertaling naar het Engels. Colmer is er met vlag en wimpel in geslaagd om Schmidts gedichten te vertalen zonder het ritme, rijm en de speelse toon te verliezen. A Pond Full of Ink doet nergens geforceerd aan. Colmer permitteert zich enige vrijheid bij de vertaling, maar doet dit op zo’n vanzelfsprekende manier dat het niet stoort. Soms voegt hij zelfs iets extra’s toe. Querido lijkt de juiste persoon gevonden te hebben om Schmidts oeuvre op een getrouwe en kwaliteitsvolle manier te vertalen naar het Engels.
(Dit is een abstract van een artikel van Lien Devos. De volledige tekst is verschenen in De Leeswelp 2012, nr.1.)
[Lien Devos]
Jos Weinberg
Een selectie van 28 gedichten uit de 347 kinderversjes van de hand van onze ‘poëtische moeder des vaderlands’. Ze behoren tot ons cultureel erfgoed. De vertaling door de Australische Nederlander Colmer is bijzonder, omdat de essentie van de gedichten in rijmschema, metrum en alliteratie is behouden, terwijl er inventief een eigen dimensie aan is toegevoegd. Vooral het vinden van Engelstalige equivalenten moet een hele opgave zijn geweest. Zo krijgt Dikkertje Dap een nieuw leven in de persoon van Patterson Pepps en Brian Brinck blijkt van origine Hendrik Haan te zijn, maar Isabella Caramella kon ook nu fijn zichzelf blijven. De teksten staan in de wonderschone illustraties van de Zilveren en Gouden Penseelwinnaar 2007 en 2009 en strekken zich over spreads uit. Dit alles maakt het boek tot verzamelobject en een postuum eerbewijs aan de Hans Christiaan Andersen medaillewinnares 1988. Het zou lezers enig zoekwerk besparen als in een volgende oplage, ter vergelijking, een klein register met verwijzingen naar de titel van de originelen is opgenomen. Tegelijk verscheen de Nederlandstalige editie 'Een vijver vol inkt'*. Vanaf ca. 4 jaar.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.