Moby Dick
Herman Melville
Barber van de Pol (Vertaler), Maarten Steenmeijer (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2010 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : VERZAMELBUNDEL : POL |
00/00/0000
Elke bloemlezing moet, zo willen de samenstellers het, de mooiste gedichten omvatten. Ook al is de keuze totaal arbitrair en helemaal niet representatief. Heel vaak primeert in de keuze van de gedichten een totale willekeur, maar dat krijgen bloemlezers niet over hun lippen. Nu moet zulk een non-criterium het leesplezier van de lezer niet bederven. De anthologie van Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer is meer dan de moeite waard. De vertalers kozen uit een zeer breed gamma: Spaanse én Latijns-Amerikaanse poëzie, van de dertiende tot de twintigste eeuw. Evenwichten tussen Spanje en Spaans-Amerika werden niet gezocht. Ik heb de indruk dat de vertalers gewoon de gedichten samenbrachten die ze ooit lazen, waarvoor ze vielen en die ze daarom wilden vertalen. Ook het aantal gedichten per dichter is arbitrair. Van één (meer dan één dichter) tot acht (Lorca). En de nieuwste generaties zijn afwezig: 'Van de nieuwste generaties is bij ons betrekkelijk weinig te vinden. In veel landen gelden zware retoriek en sentimentaliteit nog als sine qua nons bij poëzie, terwijl wij dan algauw denken aan kitsch. Zo viel er veel af. Een dichter die het in eigen land goed doet, moet elders opboksen tegen poëzie die niet zelden spannender is.' Dat is een te gemakkelijk argument, maar ook dat neem ik er maar bij.
De vertaling dan. Beide vertalers vertalen zo vormvast dat ook daar waar geen rigide vorm geldt, rigiditeit wordt ingevoerd. Veel rijmdwang dus, maar dat is de prijs die vormvaste vertalers betalen. Er is geen vertaling zonder prijs. En die prijs is niet bij voorbaat negatief. Wat me wel stoort, is het aan het gedicht opgelegde keurslijf dat in het origineel afwezig is. Bij Lorca vind ik daar heel wat voorbeelden van. Ik geef er maar één. In de 'Ballade van de maan, maan' staat in vers 12 'als offerwaar' vertaald. In het Spaans vind je dat niet terug. Maar de vertalers wilden rijmen, ook al doet het Spaans dat niet. Hoe secuur de vertalers vormvaste gedichten ook vertalen, in de poëzie die in vrije verzen staat, respecteren ze de originele tekst vaak niet. Zo worden dezelfde woorden die het gedicht structureren vaak op verschillende manieren vertaald, en gaat de poëtische eenheid verloren. Maar het is een kniesoor die daarom maalt. Met deze bloemlezing halen we 150 prachtige gedichten in huis, in een tweetalige, zeer mooi vormgegeven editie. De poëzie in het Spaans is zo rijk dat dit niet de enige bloemlezing hoeft te zijn. Maar ze is er nu wel. En we kunnen ervan genieten, ondanks de totale afwezigheid van toelichting bij de dichters én bij de geselecteerde gedichten (zo weten we niet eens uit welke bundel een gedicht komt!)... [Bart Vonck]
T. van Deel
In eendrachtige samenwerking hebben de gerenommeerde vertalers uit het Spaans Barber van de Pol en Maarten Steenmeijer een soort spiegel van de Spaanstalige poëzie (uit Spanje en Spaans-Amerika, van de zestiende tot en met de twintigste eeuw) samengesteld in slechts honderdvijftig gedichten geschreven door ruim vijftig dichters. Het merendeel van deze tweetalige bloemlezing is afkomstig uit de 19de/20ste eeuw en de bekendste dichters, zoals Quevedo, Lorca, Borges, Neruda, zijn vanzelfsprekend met meer dan een of twee gedichten vertegenwoordigd. Hoezeer dit samenwerkingsverband van vertalers, zowel in de keuze als in het vertaalresultaat, iets nieuws en sprankelends heeft opgeleverd, kan blijken bij vergelijking met eerdere vertalingen. “Onze samenwerking tijdens het kiezen en vertalen was hecht. In alle gevallen maakte een van ons een eerste versie, maar het kwam regelmatig voor dat we na verloop van tijd niet meer wisten wie dat was geweest. Sommige gedichten zijn wel tien keer over en weer gegaan.” Door deze inzet is ‘De dichter is een kleine God’ een animerende (en geen dulle canon-) bloemlezing geworden, waarin voor poëzieliefhebbers van alles te ontdekken valt.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.