Moby Dick
Herman Melville
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Querido, 2000 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : SPAA 851.6 CERV |
31/12/2000
Een vertaling is meestal een stilzwijgend geaccepteerd gegeven, zelfs voor een vertaler, zegt de auteur die in deze bundel een aantal beschouwingen samenbracht rondom haar veelbejubelde vertaling van de Don Quichot. Zo verzet ze zich tegen vooroordelen als zou een vertaling regelmatig moeten worden herdaan omdat ze snel zou verouderen. Oorspronkelijk werk wordt toch ook niet aangepast aan de tijd en veroudert alleen maar als het niet echt goed is. Vertalers moeten minder bescheiden zijn, zegt ze, en bij de vraag of vertalen een kunst is of een kunde haalt ze de Russische dichter Yosip Brodsky aan die beweert dat ook de dichter een vertaler is. Hij weet alleen niet uit welke taal. Ze haalt meermaals uit naar de zgn. vertaalwetenschappers die zoals de meeste wetenschappers weinig gevoel blijken te hebben voor de "ingewikkelde en weerbarstige" praktijk. Vertalen is en blijft "verraden", omdat talen nu eenmaal verschillen, maar ook het verraad kent zijn charmes als de vertaler in kwestie maar genoeg taalgevoelig is. Vertalen hoort volgens haar tot de uitvoerende kunsten en valt te vergelijken met het werk van de musicus die een partituur naar zijn eigen vermogen en kunde tot leven brengt.
Een reeks intelligente beschouwingen vanuit een jarenlange ervaring die weinig geloof hecht aan de mogelijkheden van een literaire computervertaling, omdat die zou moeten kunnen beschikken over een combinatie van kwaliteiten als virtuositeit, stijlvastheid, eruditie, intelligentie, vertaalstrategisch vernuft en artisticiteit en daarbij weet moet hebben van dramatische wetten en tijden die veranderen. [Jan Baes]
Maarten Steenmeijer
In 1997 verscheen er een nieuwe Nederlandse vertaling van 'Don Quichot'*, waarvoor Barber van de Pol tekende. De vertaalster wilde de tekst voor zichzelf laten spreken en voegde daarom geen noten en geen na- of voorwoord toe aan haar vertaling. Wel schreef zij een tiental artikelen, lezingen en reisverhalen rondom het door haar vertaalde werk. Deze zijn nu in bewerkte vorm gebundeld en voorzien van een uitgebreide inleiding. De spil van de bundel wordt gevormd door de stukken over het vertalen van Cervantes' meesterwerk: de onvermijdelijke keuzes die gemaakt moesten worden, de twijfels die zich tijdens de besluitvorming voordeden, de 'last' van de Quichot-vertalingen die al bestonden. Van de Pol schrijft helder en intelligent over deze en andere vertaalkwesties. Ze paart daarbij een scherp analytisch vermogen aan een speelse denktrant en aarzelt niet om duidelijk positie te kiezen, met name tegenover de vertaalwetenschap. Dit boekje maakt nog eens duidelijk dat zij bijna een unicum onder de Nederlandse vertalers is, die nauwelijks over hun vertaalwerk schrijven, laat staan dat ze dat zo goed doen als Van de Pol.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.