Binnenkijken in woorden : etymologische verkenningen
Bart Mesotten
Bart Mesotten (Auteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Averbode, 2009 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : TAALKUNDE : NEDERLANDS 835 MESO XXL |
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Enkel raadpleegbaar |
Averbode, 2009 |
MAGAZIJN : REFERENTIE : ENKEL RAADPLEEGBAAR NA RESERVATIE * 835 MESO |
31/12/2009
In dit boek presenteert Bart Mesotten ca. 700 Latijnse en Griekse gevleugelde uitdrukkingen, voor- en achtervoegsels, woorden en eigennamen (inclusief eponiemen en geoniemen) die in het Nederlands zijn opgenomen. Vrij recent zijn er meerdere boeken met Latijnse gezegden en uitdrukkingen verschenen, maar Mesotten geeft veel meer informatie dan zijn voorgangers. Bij elk trefwoord verduidelijkt hij eerst met aanschouwelijke voorbeelden de betekenis. Daarbij heeft hij ook aandacht voor betekenisverschuivingen en voor ironische of komische nuances. Daarna heeft hij het over de vindplaats: de tekst waarin het lemma voor de eerste keer voorkwam of de persoon die het voor het eerst gebruikte. Mesotten geeft de oorspronkelijke tekst, met ruime contexten en met een of meerdere (gepubliceerde) vertalingen. Ook heeft hij aandacht voor personen en instanties die de uitdrukking tot vandaag gebruikten, en voor (Latijnse en Nederlandse) uitdrukkingen met een verwante betekenis. In een derde deeltje geeft hij telkens grammaticale verklaringen bij de Latijnse woorden.
Deze publicatie is een buitengewoon rijk naslagwerk, met uitgebreide, duidelijke en gefundeerde verklaringen. Zo bevat het boek 12 vertalingen van Catullus' korte gedicht 'Odi et amo', vijf uitgewerkte voorbeelden van het prefix acro- (waarbij 'acrostischon' wordt geïllustreerd door het 'Wilhelmus van Nassouwe'), 15 voorbeelden van het suffix --itis, en de volledige tekst en vertaling van 'Dies irae' en van 'Gaudeamus igitur'. De massa ingelaste verhaaltjes en soms zeer actuele 'weetjes' maken van dit naslagwerk een interessant leesboek dat hoogstaand leesplezier garandeert. Soms kan de aangeboden informatie wat overdadig lijken, maar ze toont alleszins aan dat de Latijnse elementen nog altijd vaak gebruikt worden. Bovendien bevat ze ook voor ingewijden nog heel wat interessante nieuwe elementen. Het boek sluit af met een lijst van goden- en eigennamen, van geciteerde Bijbelboeken, en van vertalingen van klassieke werken.
De uitgever presenteert deze uitgave als het derde deel van een trilogie. Eerder verschenen van dezelfde auteur Van aalmoes tot Zwitserse garde (De Leeswolf 2005, p. 489), met (vaak etymologische) verklaringen van een duizendtal woorden uit de verschillende religieuze tradities, en Valse profeten (2007), met de verklaring van honderden in het Nederlands opgenomen Bijbelse woorden en uitdrukkingen (waaronder ook 'gewone' woorden als 'zondebok', 'parel' en 'uur' in hun Bijbelse context). Als de kennis van de Grieks-Romeinse en de joods-christelijke tradities alsmaar vervaagt en deze tradities belangrijke pijlers van onze cultuur zijn, is de overvloedige en interessant gepresenteerde informatie van deze drie publicaties zeer waardevol en welkom. [Jef Ector]
G. Berveling
Veel uitdrukkingen en afkortingen die soms te pas of te onpas gebruikt worden, komen uit andere talen, vaak Latijn of Grieks. In dit boek vindt men veel daarvan terug, met uitleg, vindplaats en al. Met aandacht voor de etymologie, en soms ook aardige wetenswaardigheden erbij. Citaten worden ook taalkundig toegelicht. Bij sommige trefwoorden, bijvoorbeeld 'odi et amo', krijgt men ook verschillende bekende vertalingen ter vergelijking. Voor de geïnteresseerden in onze cultuur als continuum is dit een schitterend werk, waar men uren van kan genieten. Soms denkt men dat een term typisch Engels is, bv de nieuwe titels bachelor of master, maar onder 'cum laude' treft men een soms wat ontnuchterend overzicht aan van allerlei titels. In het tweede gedeelte volgt een uitgebreide verzameling afkortingen, voor- en achtervoegsels, woorden en eigennamen, waar velen de eigenlijke betekenis niet (meer) van weten zoals 'agenda', 'alfawetenschappen', 'decibel', 'carcinoom', 'poly-' enzovoort, steeds zeer erudiet behandeld. Met vier registers. Voor mensen die achter de woorden willen kijken echt schitterend.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.