De Russen!
Tom Lanoye
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Van Oorschot, 2005 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 2733 |
31/12/2007
De klassieke Russische literatuur is in ons taalgebied prominent aanwezig. Al meer dan vijftig jaar is 'De Russische Bibliotheek' van Van Oorschot een monument en de reeks telt inmiddels meer dan vijftig fraaie delen. Na de Tweede Wereldoorlog is Ch.B. Timmer aan de vertaling van Tsjechovs verzameld werk begonnen, waarvan de zeven delen voor het jaar 1960 klaar waren. De man die toen het zevende deel vertaalde, Tom Eekman (nu emeritus-hoogleraar), realiseert nu met de hulp van twee bekwame vertaalsters, Aai Prins en Anne Stoffel, opnieuw een integrale vertaling van het complete verhalende oeuvre van Tsjechov. Van de vijf begrote delen is thans het derde deel verschenen, met de verhalen uit 1887 en 1888. Het is net in die periode dat Tsjechov, die arts was ("De geneeskunde is mijn wettige echtgenote, de literatuur is mijn maîtresse"), van lichtvoetige verhalen overging naar langere teksten, waarin zijn humor samenging met bijna tastbare weemoed. Dat is in dit deel op een fascinerende wijze te volgen. Het bevat bv. het langste verhaal dat hij ooit schreef, 'De steppe', waarmee hij zijn naam voorgoed vestigde. Opmerkelijk aan deze nieuwe vertaling is dat ze door haar erg directe aanpak Tsjechovs laconieke stijl meer eer aandoet dan de eerder wijdlopige vertaling, waarvoor Timmer meer dan eens gegispt werd. Elk deel is ook heel goed geannoteerd en van een nawoord voorzien. Een nog moeilijk te verbeteren editie, die de toon zet voor de komende vijftig jaar. Zo krijgt elke generatie zijn Tsjechov. [Jos Van Damme]
Willem G. Weststeijn
Ter gelegenheid van de honderdste sterfdag van Tsjechov (1860-1904) heeft uitgeverij Van Oorschot besloten in de Russische Bibliotheek een compleet nieuwe vertaling uit te brengen van diens verzameld werk. De eerste uitgave ervan verscheen in de jaren vijftig in de vertaling van Charles B. Timmer en kan inmiddels als verouderd worden beschouwd. In het nu verschenen eerste deel van de nieuwe uitgave zijn enkele verhalen uit de eerste editie weggelaten, maar is een aantal andere toegevoegd. Het betreft Tsjechovs jeugdwerk, waar het een en ander bij zit dat niet van de hoogste kwaliteit is. Opgenomen is ook Tsjechovs enige roman, de detectiveroman "Drama op de jacht" (1884). De nieuwe vertaling is aanzienlijk pittiger en preciezer dan de voorafgaande, die nogal wijdlopig is. Deze belangrijke vernieuwing van de onschatbare Russische Bibliotheek is een eerbetoon aan de grootste verhalenschrijver uit de wereldliteratuur en een teken van de grote relevantie die zijn werk nog steeds heeft. Kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.