Oorlog in Gallië ; Aanvulling op Caesars Oorlog in Gallië
Gaius Julius Caesar
Vincent Hunink (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Damon, © 2007 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : GESCHIEDENIS : 923.4 HUNI |
15/11/2013
De opgravingen van Pompeii leverden naast kunstvoorwerpen en inscripties ook een massa graffiti op. Van de tienduizend teksten die ondertussen al gepubliceerd zijn, heeft Vincent Hunink er een duizendtal geselecteerd. Hij koos nadrukkelijk voor niet-officiële graffiti, waarin de gewone mensen persoonlijk aan het woord komen, en nam slechts uitzonderlijk een zakelijke graffito (met verkiezingsleuzen of programma’s van openbare spelen) op. Sommige inwoners krasten op de muren omdat ze iemand wilden groeten of wilden aanduiden dat ze daar geweest waren, omdat ze iemand iets toewensten of hem wilden verwensen en vervloeken. Talrijk zijn de vaak beledigende obsceniteiten over neuken, spuiten en pijpen, soms met vermelding van de prijs voor deze diensten. Anderen melden gewoon, met datum, dat het koud was, dat ze olijven ingemaakt hadden of wie de spelen gewonnen had. Er zijn ook losse namen of gefantaseerde, onbegrijpelijke woorden, maar ook enkele langere teksten, bijvoorbeeld om erop te wijzen dat iemand die bemint beter geen hete baden neemt, omdat niemand van vlammen houdt als hij al verschroeid is. Verder zijn er enkele citaten of imitaties van dichters. De beginwoorden van Aeneïs 1 (‘arma virumque’) en van Aeneïs II (‘conticvere’) komen zelfs herhaaldelijk voor, want de samensteller wou ook duidelijk maken dat sommige elementen op meerdere plaatsen terugkeerden. Enkele graffiti zijn Griekse tekstjes, en soms zijn Griekse letters voor een Latijnse tekst gebruikt.
Hunink heeft deze graffiti bevattelijk, in de juiste toon en met aandacht voor details vertaald; zo zet hij ‘SSEVERA FELASSS’ om in ‘Ssevera, je zzzuigt pik.’ Hij vond een ordening volgens de vindplaats de beste oplossing, en dat is bij een bezoek aan Pompeii bijzonder praktisch. Binnen dit kader heeft hij de geselecteerde graffiti zorgvuldig gepresenteerd. In de graffiti (in hoofdletter) heeft hij tussen haakjes afkortingen aangevuld en fouten of slordigheden verbeterd; afwijkende woordvormen worden achteraan verklaard in een alfabetische lijst. Na de vertaling volgt (gecursiveerd) allerlei informatie. De locatie is aangegeven door het huisnummer, de naam of functie van het gebouw en eventueel gegevens over een bepaald vertrek of een muur. Bij verzen volgt nog de aanduiding ‘metrisch’ en bij citaten de bronvermelding. Als er bij de tekst een afbeelding staat, wordt die bondig beschreven; in de ondertussen gepubliceerde Duitse en Italiaanse vertaling zijn illustraties opgenomen. Vooral door hun directheid en ook omdat ze totaal andere informatie bevatten dan de literatuur, is deze verzameling interessant voor de moderne lezer. Misschien mocht de kleine ‘schematische plattegrond’ van Pompeii wat meer uitgewerkt zijn en hadden sommige lezers toch wat meer officiële graffiti verwacht. En hopelijk zullen in een volgende Nederlandse uitgave ook illustraties opgenomen worden. Deze keurig uitgegeven bloemlezing is een waardige tegenhanger van Huninks Levend in steen: Romeinse grafinscripties (2007). [Jef Ector]
Prof.dr. E.A. Hemelrijk
De muren van Romeinse steden waren, net als in moderne steden, beklad en bekrast met graffiti. We kennen ze echter alleen uit Pompeii, dat door de uitbarsting van de Vesuvius in 79 na Christus door de lava werd overdekt en geconserveerd. Dit smaakvol uitgegeven boekje bevat een keus van duizend uit de 10.000 graffiti die in Pompeii zijn gevonden, vertaald en toegelicht door de bekende vertaler uit het Latijn, Vincent Hunink (bekend van zijn vertalingen van onder andere Caesar en Apuleius). Hunink heeft vooral teksten van persoonlijke aard opgenomen (begroetingen, alledaagse mededelingen, erotische en beledigende graffiti), die een mooi tegenwicht vormen tegen de bekendere Latijnse literatuur. Ze zijn geordend naar vindplaats, wat een levendig beeld geeft van wat er op de muur van een bepaald type huis stond. Van elke tekst zijn zowel de oorspronkelijke Latijnse versie als de Nederlandse vertaling opgenomen. Achterin een lijst van afwijkende vormen van Latijnse (en Griekse) woorden, indices op nummers van de graffiti en klassieke auteurs, en een nawoord waarin de vertaler zijn keuze en werkwijze verantwoordt.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.