Illuminations
Arthur Rimbaud
Arthur Rimbaud (Auteur), Paul Claes (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2006 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : RIMB |
31/12/2007
Paul Claes publiceerde in 1993 (bij Kritak) H: erotische gedichten van Arthur Rimbaud. In 1987 had Claes al Arthur Rimbaud: gedichten gepubliceerd bij Ambo. Bij Athenaeum-Polak & Van Gennep volgden later nog Gedichten (1998), Illuminations (1999), Seizoen in de hel (2000) en Brieven (2002). Dezelfde uitgeverij publiceert nu Gedichten; Een seizoen in de hel; Illuminations (tweetalig), een verzamelbundel waarin Claes' vroegere Rimbaudvertaling opgenomen zijn.
Naast de vertalingen en de originele teksten, nam de vertaler bij elk onderdeel van de bundel ook een korte inleiding/toelichting op, die (soms sterk) bekorte versies zijn van de inleidingen die al in de aparte bundels verschenen. Het introducerende essay 'Voyeur, voyant, voyou' stond al in embryonale vorm in de Kritak-uitgave van 1993 en in een definitievere versie in Gedichten (1998). In de afzonderlijke bundels zijn de inleidingen meestal uitgebreider. Maar wat voor een diepergravende Rimbaudlezer nog belangrijker is: in de aparte edities staan heel wat aantekeningen die het directe contact met de teksten vergemakkelijken. Nog een eigenaardigheid: Claes vermeldt de (ook nieuwe, herwerkte, afgelopen jaar gepubliceerde) vertalingen van zijn Nederlandse collega Hans van Pinxteren (bij Veen, maar in 1986 ook al bij... Athenaeum-Polak & Van Gennep!) in deze nieuwe verzameleditie helemaal niet meer, terwijl hij dat in Illuminations (1999) en in Een seizoen in de hel (2000) wél nog deed. Maar er is meer.
Op het achterplat van de nieuwe publicatie lezen we: "In deze uitgave heeft meestervertaler Paul Claes zijn eerdere vertalingen verzameld en licht herzien." Omdat Claes zo'n goede Rimbaudvertaler is, kan het voor lezers echt verrijkend zijn een toelichting te lezen bij de vertaalstrategie en - methode, ook als het om "licht herziene" versies gaat, dat betekent dat de al eerder verschenen (en al steengoede) vertalingen nog 'verbeterd' zijn. Welnu, over die herzieningen of over de vertaalstrategie in het algemeen zwijgt deze nieuwe uitgave in alle talen. In de aparte edities van de bundels heeft Claes wel een verhelderend licht laten schijnen op zijn vertaalmethode. Waarom dan hier niet een soort definitieve en helemaal op punt gestelde vertaalstrategie aan de lezer meegeven? Wat op het achterplat als een van de troeven van deze bundel voorgesteld wordt (naast het feit dat alle vertalingen hier verzameld zijn), wordt in het boek zelf verzwegen. Wie echt Rimbaud in het Nederlands wil lezen, kan bouwen op de vertalingen in deze nieuwe bundel, maar aangevuld met de uitvoerige toelichtingen en aantekeningen uit de aparte edities. Een échte "verzamelbundel", vergezeld van het volledige kritische apparaat, een toelichting bij de vertaling en vele, onmisbare aantekeningen, is het nieuwe boek dus niet geworden. [Bart Vonck]
Dr. E.P. Verstegen
Paul Claes heeft het (vrijwel) complete dichtwerk van Arthur Rimbaud vertaald. Het is eerder in drie gebonden deeltjes verschenen bij Athenaeum P&vG, nu in een goedkope uitgave gebundeld bij de Arbeiderspers. Hierin ontbreken de gedegen en informatieve voorwoorden en commentaren, al is een nieuw kort voorwoord toegevoegd. Ook de tweetaligheid is gehandhaafd. Er is veel te prijzen in de vertalingen van Paul Claes, die de Rimbaud-vertolker bij uitstek is geworden in het Nederlands. Wel is het jammer dat Claes zich weinig aantrekt van de metrische patronen van Nederlandse poëzie, terwijl Rimbaud zelf doorgaans zo traditioneel was in zijn prosodie. Maar hij heeft er blijkbaar zijn redenen voor.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.