Illuminations
Arthur Rimbaud
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2000 |
Woord Volwassenen Poezie : RIMB |
31/12/2001
Had ik maar ergens voorlopers in de geschiedenis van Frankrijk", verzucht de hoofdpersoon die deze helse tocht onderneemt, obsessief en fascinerend neergeschreven in de enkele tientallen pagina's van dit allegorische geschrift van de 'gedoemde' dichter Rimbaud (1854-1881). Het is het enige dat tijdens zijn leven -- in 1873, in Brussel en in eigen beheer -- zal worden gepubliceerd. Zijn verhouding met Verlaine, die het "een soort van wonderlijke psychologische autobiografie" noemde, staat dan op springen. Daarvan getuigen ook deze prozagedichten, waarin iemand in existentiële crisis een imaginaire reis onderneemt die uiteenvalt in negen autonome delen. De tomeloze ambitie van dit werk, dat alles wil bespreken wat nog niet besproken is, dat alles wil vinden wat niemand wilde oprapen en alles wil vernieuwen wat verouderd is, wordt door Paul Claes op meesterlijke wijze uiteengezet. Eerst door zijn onberispelijke vertaling die, woord voor woord bijna, wordt verklaard, gerechtvaardigd en becommentarieerd, dan door de diepgravende toelichting, die samen met de inleidingen bij de eerdere vertalingen van de Gedichten (1998) en de Illuminations (1999) een zeer complete en actuele stand van zaken geeft bij het zeer hybride en intrigerende werk van deze wonderlijke dichter. Een definitieve vertaling dus, als er al zoiets zou bestaan. Maar wat een tekst en wat een taal! Onharmonisch en atonaal, tegendraads, paradoxaal, diabolisch en baldadig, profetisch en meeslepend: "Tenslotte, o geluk, o gelijk, verdreef ik uit de hemel het azuur, dat eigenlijk zwart is, om te leven als een goudsprankel van louter licht. Ik was zo blij dat ik de koddigste wartaal uitsloeg: Zij is teruggevonden! / Wat? de eeuwigheid. / 't Is de zee verbonden / Met de zon." [Jan Baes]
Dr. E.P. Verstegen
Met de uitgave van 'Een seizoen in de hel' heeft Paul Claes, na 'Gedichten' en 'Illuminations'*, een belangrijk vertaalproject afgerond: de weergave van Rimbauds voornaamste werk in het Nederlands. Het nieuwe boek heeft alle kwaliteiten van de vorige: fraaie boekverzorging, erudiete inleiding en dito notenapparaat, een deskundige en doorvoelde vertaling. Het gaat in 'Een seizoen...' om fantasmagorische prozagedichten, waarin sporen te vinden zijn van Rimbauds verhouding met Verlaine in de tijd die ze samen doorbrachten in Engeland en België. Met de 'Dwaze maagd' in het gelijknamige prozastuk is stellig Verlaine bedoeld, en met de 'helse Bruidegom' die 'haast nog een kind was' Rimbaud zelf. Eén vraag: Rimbaud spreekt van 'une pénétrante caresse' en Claes suggereert dat een penetratie wordt aangeduid. Meteen daarop wordt 'ce par quoi tu as passé' vertaald als 'alles wat je nu meemaakt'; maar is hier de seksuele toespeling niet voortgezet? De uitgave is tweetalig, maar omdat de Nederlandse tekst meer ruimte vergde dan de Franse, staat hij niet altijd op dezelfde bladzij. Dat was te ondervangen geweest door een iets kleinere interlinie bij het Nederlands. Maar waarschijnlijk heeft de typograaf dat niet goed gevonden.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.