Versamelde gedigte
Elisabeth Eybers
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Querido, 2005 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : EYBE |
31/12/2005
Tweetalige bundels zijn een waarmerk geworden van de poëzie van Elisabeth Eybers: Afrikaans en Engels, resp. de taal van haar vader- en haar moedertaal. Het procédé dat ze daarbij toepast is dit van de 'omzetting': de gedichten zijn nooit als een letterlijke vertaling vanuit een van de twee talen te lezen, maar eerder als vrije interpretatie en -- rekening houdend met de taalgevoeligheden die zowel in het Afrikaans als in het Engels mee de kracht van het gedicht uitmaken -- eigenzinnige en soms zelfs (relatief) los van elkaar te lezen verzen. Daarom ook dat de titel 'Valreep' niet letterlijk wordt vertaald. 'Stirring cup' verwijst naar het kopje thee dat de ruiter drinkt terwijl hij al een voet in de stijgbeugel heeft gezet, klaar om afscheid te nemen. Met beide titels geeft Eybers op een directe manier aan wat je precies mag verwachten van deze bundel: poëzie van het ultieme moment, de confrontatie met de dood: "jy het verduur wat jy geprogrammeer / was om vanaf die aanvang te deurstaan / en benader nou die einde van jou baan." (uit: 'Opsomming')
In overwegend korte gedichten, in omvang vaak beperkt tot een enkel kwatrijn, bakent Eybers de grenzen van haar leven af. Ook de poëzie speelt hierin een belangrijke rol. In het gedicht 'Handel-wyse' (de opsplitsing van het woord geeft meteen al de dubbele bodem aan: een werkwijze, maar evenzeer een wijze manier van handelen) beschrijft zij hoe ze het dichten ervaart: "dis 'n kwessie van soek / en meet en weier en weeg en en wik, / geen duidelike leidraad staan afgedruk, / elke pasklare stelling is opgedoek." De nooit eindigende zoektocht van de dichter op het pad van de poëzie, een zoektocht naar een authentiek taalgebruik dat Eybers altijd voorop heeft gesteld in haar verzen.
Twee gedichten bij de dood van haar zoon Bert sluiten de bundel af. Een ervan, 'Vir Bert', is allesomvattend qua inhoud en zeggingskracht: "Noudat jy swyg is daar niks meer / vir my om ooit nog te begeer / buiten die tydstip waarop ek / dieselfde stilte mag betrek."
Die stilte klinkt heel nadrukkelijk op, in het zwijgen spreekt Eybers een aangrijpende taal. [Jooris Van Hulle]
T. van Deel
Haar 'Versamelde gedigte' zijn vorig jaar verschenen en nu komt Elisabeth Eybers met een kleine, tweetalige nieuwe bundel met vijftien gedichten in haar vaders taal, het Afrikaans, en vijftien vertalingen of vertaalde versies van deze gedichten in haar moedertaal, het Engels. Op de valreep, dat wil zeggen in haar hoge ouderdom, en in het volle besef dat zij vlak naast de dood leeft; in verwondering ook dat zij er nog is en dat zij niet, zoals haar zoon Bert, is gestorven. Kwatrijnen zijn het voor het merendeel, een korte vorm die voor haar dikwijls laconieke, maar ontroerende formulering heel geschikt is: ('Vir Bert') 'Noudat jy swyg is daar niks meer / vir my om ooit nog te begeer / buiten die tydstip waarop ek / dieselfde stilte mag betrek.' Het slotkwatrijn, ook over dit verlies, heet nuchter 'Waarneming' en luidt: ''Dit is my seun' het ek verwaand verklaar / soos een wat sorgeloos 'n feit aanvaar, / dog plots staan daar slegs één gegewe vas: / dat is wreedaardig snel verword tot was.' Dit is groots, in al z'n eenvoud. Zoals de hele bundel dat is.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.