Bloedbruiloft ; Yerma ; Na verloop van vijf jaar
Federico García Lorca
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Davidsfonds, 2001 |
VOLWASSENEN : POEZIE : GARC |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Davidsfonds, 2001 |
VOLWASSENEN : POEZIE : SPAA 877 GARC |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Davidsfonds, 2001 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : GARC |
31/12/2002
Dat vertalen, zeker van poëzie, een hachelijke onderneming is en blijft, wordt nog maar eens bevestigd door voorliggend werkstuk van twee hoogleraren literatuur: Piet Thomas en Christian de Paepe. Op de inleiding valt weinig aan te merken. Ze is intelligent, helder, overzichtelijk. Klassiek van opzet (leven en werk), met een overzicht van Lorca's activiteiten op het gebied van de muziek, de tekenkunst, het theater en natuurlijk ook de literatuur. Over de vertaling ben ik niet enthousiast. Eén enkel sonnet levert al heel wat twistpunten op.
Speciaal geërgerd heb ik me aan de vertaling van 'Alma ausente', een gedicht dat me extra lief is en dat ik al jarenlang uit het hoofd kan citeren. Daar bestaat o.m. een behoorlijke hoewel ietwat gedateerde vertaling van door Hubert van Herreweghen. De eerste twee van de zes strofen van Thomas en De Paepe zijn acceptabel vertaald, maar daarna ontspoort er wel een en ander. Dat je die herfstelijke "caracolas" vertaalt als "hoorngeschal" valt misschien nog enigszins te verantwoorden (al vind ik het vergezocht en hadden de vertalers het beter gewoon bij slakken of huisjesslakken gehouden). Het pregnante "tu valiente alegría" verwordt tot een flets "je vreugde en je moed" i.p.v., zoals Van Herreweghen het destijds vertaalde, "je wakkere vreugde". En over de verdere details, vooral in de lamentabele omzetting van de twee slotstrofen, zal ik hier maar zedig zwijgen. Overigens zijn die twee strofen echt geen "klassieke alexandrijnen", zoals in de inleiding wordt gesteld. Wel een schitterend hoogtepunt in de 20e-eeuwse Europese lyriek. En op die manier dus wel klassiek par excellence.
Voor de materiële uitvoering niets dan lof: het papier, het lettertype, de bladspiegel en de prachtige reproducties van een aantal tekeningen van Lorca. [Wilfried Adams]
Drs. Michael A. Vissers M.Ed.
Verzorgde tweetalige bloemlezing met gedichten van de grote Spaanse dichter, variërend van pril jeugdwerk uit 1919 tot het klaaglied uit 1935 over de tragische dood van een bevriend stierenvechter. Lorca (1898-1936) was behalve dichter en toneelschrijver ook tekenaar en een verdienstelijk musicus. Aan zijn internationale carrière kwam een abrupt einde toen hij aan het begin van de burgeroorlog gefusilleerd werd. Toch laat hij een imposant oeuvre na met nog altijd vertoonde toneelstukken en de indrukwekkende dichtbundel 'Poeta en Nueva York' (geschreven in 1929/30). Uiterlijk zijn de casidas, romances en sonnetten een toneelbeeld van rust. Onderhuids strijden doods- en levensdrift echter om het hardst. Deze uitgave met een inleiding van Lorca-vertaler De Paepe is een lust voor het oog en het oor. De wordingsgeschiedenis van een begenadigd dichter is dankzij de goed getoonzette vertaling nu ook toegankelijk voor de Nederlandse lezer. De bundel is verluchtigd met tekeningen in kleur van de dichter en vormt een ideale kennismaking voor een breed publiek met zijn poëtisch werk. Duidelijke druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.