Montedidio
Erri De Luca
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Meulenhoff, cop. 2000 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : LUCA |
31/12/2000
We zijn in de jaren '50. Een 16-jarige jongen uit Napels, Nicola, brengt samen met zijn familie de zomermaanden door op het eiland Ischia. Hij logeert bij familie en trekt op met een groepje jongeren. Hij gaat regelmatig uit vissen met (een andere) Nicola, die hem inwijdt in het harde vissersbestaan. Zijn oudere neef en naamgenoot heeft in de Tweede Wereldoorlog gevochten in Joegoslavië, en vertelt hem daarover lange verhalen. Het is een thema dat de jongen intrigeert. Napels heeft in de oorlog zijn schaamte verloren, vindt hij. De oorlog vernedert Napels, blijft er door de aanwezigheid van Amerikaanse soldaten voortduren. Hij leert een Roemeens meisje kennen, Caia, wat ouder dan hij. Zij doet in het begin afstandelijk tegenover hem. Hij raakt geleidelijk aan in haar ban, wordt verliefd op haar en leert haar geheim kennen: zij is van joodse afkomt en heeft haar vader verloren in de oorlog. In de gebaren, de tics, de manier van handelen van Nicola herkent zij haar overleden vader. Zij spreekt hem aan met tate (Jiddisch voor 'vader').
Op het einde van de roman moeten de geliefden elkaar verlaten: zij keert terug naar Zwitserland, hij gaat terug naar Napels. Maar hij is veranderd: zijn liefde voor Caia heeft hem volwassen gemaakt. Als laatste eerbetoon zal Nicola een terreurdaad stellen tegenover een groep dronken Duitsers, die Caia vernederd hadden door in een pizzeria SS-liederen te zingen. Een daad van absurde rechtvaardigheid en devotie voor de vrouw van wie hij houdt en met wie hij, ook na het definitieve afscheid, verbonden blijft ("Jij, de mijne", had zij gezegd).
Een boeiende roman. De vertaling staat dicht bij het origineel en wanneer Napolitaanse woorden gebruikt worden (ook voor een doorsnee Italiaan onverstaanbaar), laten de vertalers die onvertaald, een goede keuze. De Luca's taal is heel sensueel: de geuren, kleuren, geluiden van de zee vormen een essentieel deel van het verhaal. In de vertaling gaat weinig verloren van de poëtische taal. [Bernard Huyvaert]
Dr. M.C.A. v.d. Heijden
De schrijver is in 1950 geboren te Napels, heeft journalistiek werk verricht en publiceerde reeds negen boeken. In deze korte roman is de hoofdpersoon een Napolitaanse jongen van een jaar of 16, die met ouders, familie en aangewaaide vrienden en vriendinnen een lange zomervakantie doorbrengt op een Italiaans eilandje. Hij is tijdens de Tweede Wereldoorlog geboren. Zijn weetgierigheid betreffende de fascistische tijd en de gebeurtenissen in de oorlog wordt vooral bevredigd door een visser op het eiland, met wie hij vaak uitvaart. Met zijn leeftijdgenoten trekt de eenzelvige jongen minder op. Hij wordt verliefd op een joods meisje uit Roemenië, dat in hem haar vader ziet herleven (deze is in de oorlog vergast). De jongen ondergaat in korte tijd grote veranderingen en wordt volwassen. Veel van de gesprekken die hij voert zijn sterk bespiegelend en poëtisch, niet altijd helemaal reëel voor zijn leeftijd. Het verhaal heeft een dramatisch, open einde. Het Nederlands loopt als een trein.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.