Tinne : tamboer van Napoleon
Ugo Janssens
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Buijten en Schipperheijn, cop. 2014 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : TAALKUNDE : NEDERLANDS 835 JANS |
Bernard Huyvaert
Het is opvallend hoeveel woorden uit onze dagelijkse taal aan het Latijn of het Grieks ontleend zijn. Zonder het te weten spreken wij dus voortdurend beide klassieke talen. Als wij een e-mail sturen naar een onbekende persoon, schrijven we 'L.S.', wat staat voor 'Lectori Salutem', 'Gezondheid voor de lezer', een formule die reeds in de oudheid werd gebruikt. In de Nederlandse literatuur zijn de pseudoniemen Multatuli en Nescio bekend. Maar vertel een scholier niet dat 'scholè' in het Grieks 'vrije tijd' betekent. Enkel kinderen van rijken, die over vrije tijd beschikten, konden zich een scholing permitteren. Het woord homo(seksueel) komt niet van het Latijnse woord 'homo', maar van het Griekse woord 'homoios', wat 'gelijk' betekent. In dit korte boekje wordt een twintigtal items behandeld. Het lag niet in de bedoeling om een diepgaand onderzoek van de leenwoorden te voeren. Op een luchtige en vulgariserende manier komt de lezer in contact met de twee talen, die toch niet zo dood zijn als je wel denkt.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.