De Arabische roman : identiteit en sociale werkelijkheid
Richard van Leeuwen
Richard van Leeuwen (Samensteller)
3 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Volume | Plaats in de bib |
---|---|---|---|
Aanwezig |
Bulaaq, © 2006 |
1 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : LITERATUUR VOOR 1700 : VERT |
Aanwezig |
Bulaaq, © 2006 |
2 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : LITERATUUR VOOR 1700 : VERT |
Aanwezig |
Bulaaq, © 2006 |
3 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : LITERATUUR VOOR 1700 : VERT |
31/12/2000
In de periode 1993-1999 verscheen bij uitgeverij Bulaaq een volledige vertaling van De vertellingen van duizend-en-één-nacht in 14 delen: in totaal goed voor meer dan 3300 bladzijden. Richard van Leeuwen stond in voor het gigantische vertaalwerk uit het Arabisch. Hoewel hij zorgvuldigheid nastreefde bij het weergeven van de teksten, onderstreept hij dat het hier niet om een wetenschappelijke maar een literaire vertaling gaat. Dit houdt in dat hij soms concessies gedaan heeft om de leesbaarheid te verhogen en dat het notenapparaat beperkt gehouden werd, met de nadruk op tekstgegevens en verklaringen van termen en namen. De poëziefragmenten -- die vroeger doorgaans onvertaald bleven -- werden in een vrije vertaling opgenomen. Nu is er een voordelige paperbackeditie beschikbaar in drie delen, waarin alle teksten werden opgenomen. In zijn inleiding gaat Van Leeuwen nader in op de tekstgeschiedenis van de sprookjes. Zijn vertaling is gebaseerd op het samenbrengen van de zgn. Boelaak- en de Mahdi-editie, waarbij de volgorde van de Boelaak-teksten primeerde. Vermoedelijk gaat een deel van de vertellingen terug op Indische verhalenverzamelingen die via vertalingen een eigen leven gingen leiden en elementen uit verschillende culturen absorbeerde. Vanuit literair oogpunt vinden we de gecompliceerde tekstgeschiedenis terug in de verzameling verhalen: "vertellen is een metafoor voor het leven en zolang het leven voortduurt zullen er nieuwe verhalen worden toegevoegd, tot in het oneindige." Deze rijke verteltraditie is met deze vertaling helemaal toegankelijk gemaakt voor de volgende generaties. Hij mag dan ook in geen enkele collectie ontbreken. De verbeeldingrijke pentekeningen van Jean-Paul Franssens werden mee opgenomen, wat de verleiding van de verhalen van Sjahrazaad alleen maar kan verhogen. [Kris van Zeghbroeck]
Redactie
Complete vertaling van deze klassieker, bestaande uit erotische verhalen, liefdesverhalen, ridderromans, dierenfabels, schelmenverhalen, sprookjes en reisverhalen. Duizend en één nachten lang vertelt Sjahrazaad (Sjeherazade) een verhaal aan de sultan, om te voorkomen dat hij haar zal doden. Bekende verhalen, zoals Sindbad de Zeevaarder en Haroen al-Rasjied, en ook onbekende. Sjahrazaad wint. Zij schenkt de sultan drie zonen en blijft leven. het hele volk viert feest. De vertaling, gebaseerd op authentieke Arabische handschriften, is een literaire, geen wetenschappelijke vertaling. Dit komt de leesbaarheid ten goede. Bevat een verklarende inleiding van de vertaler Richard van Leeuwen. De uiterst sfeervolle vertellingen, in prachtige taal, lezen vlot weg en maken de 1001 nacht voor iedere lezer toegankelijk. Heruitgave in drie gebonden delen in kartonnen cassette; eerder verschenen in een zevendelige gebonden editie en een driedelige paperbackeditie in cassette. Met noten. Kleine druk, dundrukpapier.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.