Ik wil de koning zijn : naar Macbeth van Shakespeare
Judith Vanistendael
3 exemplaren
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Meulenhoff/Manteau, 2007 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 13061 NR. 1 |
Magazijn |
Meulenhoff/Manteau, 2007 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 13062 NR. 2 |
Magazijn |
Meulenhoff/Manteau, 2007 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MAG F 13116 NR. 4 |
Redactie
Heruitgave van de befaamde vertaling van de Vlaming Willy Courteaux van het volledige dramatische werk van Shakespeare. Van de bekendste afzonderlijke stukken bestaan andere, even bevredigende vertalingen (Komrij, Lanoye, etc.), maar voor het volledige toneelwerk (37 komedies, koningsdrama's en tragedies) is dit de aangewezen vertaling (zie bijv. het oordeel van Frans Kellendonk in "De veren van de zwaan"). Eerder verschenen al edities in vier delen (1967-1971) en in een deel dundruk (1987), maar deze uitgave, in elf paperbacks in niet te kleine letter, leest prettiger. Bovendien zijn alle vertalingen herzien. Elk stuk kreeg een inleiding en aantekeningen mee. De volgorde van de stukken is die van de zgn. Eerste Folio van 1623. De vertaling is soepel en geïnspireerd; de voor Nederlandse lezers soms iets te Vlaamse toonzetting van eerdere edities ("Een peerd, een peerd, mijn koninkrijk voor een peerd!") is bijgesteld. Een standaardwerk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.