Hamlet
William Shakespeare
Frank Albers (Auteur), Geert De Kockere (Auteur), Joke van Leeuwen (Auteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Eenhoorn, 2006 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : TAAL EN VERHAAL : GEDICHTEN : MAAN |
31/12/2007
In een voorwoord vertelt Katherine Paterson hoe dit boek gesponsord wordt door IBBY, de International Board on Books for Young People, een internationale organisatie die wereldwijd ervoor ijvert om goede kinderboeken bij de kinderen te brengen. Ook de oprichtster van IBBY, Jella Lepman, en haar droom van een vredevolle wereld voor kinderen wordt kort voorgesteld. In de inleiding wordt ook nog vermeld hoe men wereldwijd op zoek ging naar bekende en minder bekende kunstenaars voor dit boek, waaronder een aantal winnaars zijn van de Hans Christian Andersen Award, de belangrijkste illustratorenprijs, uitgereikt door IBBY. De illustratoren werd gevraagd om een illustratie te maken bij een zelfgekozen tekst: een gedicht, een kinderversje, liedje, raadseltje of zelfs een straatspelletje. Omdat het om illustratoren uit de hele wereld gaat, werden ook de originele teksten in heel wat verschillende talen opgenomen. Hierbij baseerden de Nederlandse vertalers zich op de Engelse vertalingen in de oorspronkelijke Engelstalige uitgave (Under the Spell of the Moon).
In totaal kregen 32 illustratoren de kans om zich hier te tonen. Alleen de VS mocht vier en Groot-Brittannië en Oostenrijk twee illustratoren aan bod laten komen, de andere landen slechts één. De illustraties nemen telkens een dubbele pagina in en de tekst wordt in de originele versie en in de Nederlandse vertaling weergegeven. Op die manier stralen niet alleen de prenten een internationale sfeer uit, maar dragen ook de teksten in grote mate hiertoe bij. Bij vele illustratoren wordt de tekst ook kunstig in hun illustratie verwerkt. België is vertegenwoordigd met Carll Cneut, die ervoor koos om het volkswijsje 'k Zag twee beren te illustreren. Over de keuze van de illustratoren kan je natuurlijk altijd nog discussiëren. Zo kan men zich de vraag stellen of Marit Törnqvist, die zich als halve Zweedse voorstelt en een Zweeds gedichtje illustreert, de enige representante voor Nederland moest zijn. Doordat er bijna evenveel stijlen als illustratoren in het boek voorkomen, blijf je echter telkens weer geboeid en gefascineerd door dit boek bladeren. De illustratoren worden achteraan allemaal kort voorgesteld. Uitgeverij De Eenhoorn stelt ook de Nederlandse vertalers, drie Vlamingen en drie Nederlanders, allen bekende namen, nog even kort voor. Eén schoonheidsfoutje: in de inhoudstafel werden sommige landen van herkomst niet uit het Engels vertaald. Zo komt Carll Cneut uit Belgium, Marit Törnqvist uit Zweden, en Eva Eriksson uit Sweden.
Met dit boek kan je echt heel wat kanten uit, en het is dan ook zoveel meer dan een collectors item voor enkele (volwassen) kinderboekliefhebbers. Ik stel mij voor hoe het via bibliotheken en scholen kinderen bereikt die hierdoor in de ban komen van mooie illustraties, andere talen (die voor velen onleesbaar maar zo kunstig geschreven zijn, zoals het Japans of het Arabisch), vreemde klanken, nieuwe en bekende wijsjes enz.
[Karin Van Camp]
Drs. C. Hoekema-van Vliet
Gevarieerde bundeling van werk van illustratoren uit de hele wereld specifiek gericht op kinderen. De opbrengst ervan gaat naar de International Board on Books for Young People (IBBY). Deze wereldwijde organisatie zet zich in om kinderen over de gehele wereld in contact te brengen met kinderboeken en houdt zich bezig met het ontdekken en steunen van kunstenaars. Voor het samenstellen van deze bundel is elke kunstenaar verzocht een illustratie te maken bij een tekst naar eigen keuze. Zo zijn er gedichtjes, kinderversjes, straatspelletjes of proza opgenomen die de kunstenaars geïnspireerd hebben. In dit boek heeft een grote diversiteit aan kunstenaars hun bijdrage geleverd, waaronder Lisbeth Zwerger, Quentin Blake en Luis Garay (uit Nicaragua). Elke illustrator heeft twee pagina's tot zijn of haar beschikking. Verschillende technieken (collages, krijt, verf, potlood, linoleumsnede, knippen e.d.) zijn toegepast. Een afspiegeling van de manier waarop in de verschillende landen wordt geïllustreerd. Van de teksten is zowel de oorspronkelijke tekst als de Nederlandse vertaling opgenomen. Achterin is een korte biografie opgenomen van de illustratoren. Mooi uitgevoerd kijk- en vertelboek om samen met kinderen vanaf ca. 7 jaar te gebruiken. Ook voor vakcollecties jeugdliteratuur.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.