Het Roelandslied : tekst en vertaling
Hessel Adema
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Taal en Teken, 2002 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Middelnederlands (1050-1350) BEAT |
Redactie
Vertaling van de tekst van het beroemde verhaal over de non Beatrijs, de parel van onze middeleeuwse letterkunde. De tekstbezorger, H. Adema, geeft parallel naast elkaar de Middelnederlandse tekst en de vertaling in het hedendaagse Nederlands. De laatste is in proza gegeven. De bedoeling van de vertaler is om in helder en soepel geformuleerd Nederlands het middeleeuwse verhaal ook zoveel mogelijk naar de vorm bij de hedendaagse lezer te brengen. Hoewel hij naar de inhoudelijke weergave daar goed in geslaagd is, voelt degene die vertrouwd is met het verhaal in het Middelnederlands dat zijn vertaling in beknopte prozazinnen toch afbreuk doet aan de vloeiende ritmiek van de Middelnederlandse verzen. Deze ritmiek was toch te bewaren geweest. Een korte toelichting op het verhaal, het handschrift en de Middelnederlandse taal besluiten het werkje. De 4e druk werd licht verbeterd; dit is daarvan een ongewijzigde herdruk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.