Dode zielen
Nikolaj Vasiljevitsj Gogol
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Veen, 2001 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : GOGO |
31/12/2002
Van Gogol, "de merkwaardigste prozadichter die Rusland heeft voortgebracht" (Nabokov), is al sedert lang een reeks vertalingen verschenen, die al begon in de jaren '80 van de 19e eeuw. Zijn persoon en zijn werk zijn de lezers bij ons blijven fascineren. Toch blijkt nog niet alles vertaald te zijn. Ter gelegenheid van de 150e verjaardag van zijn dood verschijnt nu deze verhalenbundel met een selectie evergreens ('De Neus', 'De Mantel', 'Dagboek van een gek') en enkele minder bekende verhalen, vier niet eerder vertaalde toneelfragmenten en de postuum verschenen teksten 'Testament' en 'Auteursbiecht'. Vanzelfsprekend valt het initiatief toe te juichen: klassieke Russische meesterwerken blijven op die manier in het circuit. Arie van der Ent zorgde deze keer voor een nieuwe vertaling. De man hanteert een jofel, spitant Nederlands en heeft (kijk maar naar het nawoord) een klare, soms volstrekt eigen visie op Gogol. Zijn vertaling mag er best zijn, ofschoon een steekproefvergelijking met de vertaling van Leerink in de goeie ouwe Russische Bibliotheek van Van Oorschot meteen laat zien dat die ook nog meetelt. Er kan beslist een vraagteken gezet worden bij Van der Ents procédé om de veelbetekenende Russische achternamen kordaat te vernederlandsen (ook al werd een lijstje namen achteraan toegevoegd). Misschien konden die wel via een verklarende voetnoot toegelicht worden? Zoals het er nu staat, is het voor de lezer, die voor de helft met Russische en voor de helft met Nederlandse namen geconfronteerd wordt, wel even wennen. [Jos Van Damme]
Willem G. Weststeijn
'Verhalen' van Nikolaj Gogol (1809-1852) speelt in op de herdenking van de honderdvijftigjarige sterfdag van deze origineelste der Russische schrijvers. Naast bekende verhalen als 'De neus', 'Dagboek van een gek' en 'De overjas' zijn er minder bekende opgenomen, zoals het schitterende 'Ouderwetse landeigenaren' en 'De kales'. Belangrijk is de bundel vooral door de stukken die nog nooit eerder in het Nederlands zijn vertaald, enkele korte proza- en dramateksten en vooral de 'Auteursbiecht'. Door deze nieuwe teksten komt een veronachtzaamde kant van Gogol naar voren: zijn wens kerk, staat en maatschappij te dienen. De nieuwe vertaling van Van der Ent is goed, alleen zijn keuze de Russische achternamen te vertalen is een miskleun: beroemde personages uit de wereldliteratuur kun je niet zomaar een andere naam geven. Fraaie gebonden uitgave; kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.