Gedichten
Huub Oosterhuis
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Prometheus, 1999 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 226.4 OOST |
31/12/2005
In den beginne is het eerste van de vijf boeken van Mozes, de Thora.
Het boek vertelt over de schepping van de wereld, ook van de mens. Het verhaalt over mensen die de geschiedenis van het joodse volk bepaalden, gesteund door God. Zoals in de andere vertalingen van Oosterhuis en van Heusden is de tekst een poging de Hebreeuwse grondtekst met zijn eigen idioom en kenmerkende stijlfiguren zo adequaat mogelijk in het Nederlands te vertalen: geen theologische of kerkelijke taal, ook niet het zogenaamde alledaagse Nederlands. Hebraïsmen, zoals die in onze taal een plaats kregen via de Statenbijbel -- bijvoorbeeld 'En het geschiedde' -- worden niet geschuwd. De Hebreeuwse zinsbouw wordt kolometrisch gevolgd, dat houdt in dat de regels/verzen de Hebreeuwse zin volgen; dat is een hulp bij het voorlezen en het geeft bovendien een inzicht in de literaire structuur van de grondtekst.
De verklarende aantekeningen onderaan de tekst zijn van de hand van Alex van Heusden, specialist oud-Hebreeuws. Ze vragen aandacht voor taalkundige en literaire aspecten van de tekst, en dienen ter verantwoording van gemaakte keuzes in de vertaling; vaak ook bieden zij commentaar en uitleg. De aantekeningen vragen enige inspanning maar ze zijn onmisbaar voor een goed begrip van de tekst. Deze vertaling werd reeds in 1999 uitgegeven. In 2004 verscheen de tweede druk, in het kielzog van de uitgave van de Nieuwe Bijbelvertaling. [Frans L. Van den Brande]
Redactie
Deze bijbelvertaling is in het kader van en voor de liturgie tot stand gekomen en is vooral bedoeld om voor te lezen. Er is een poging gedaan de Hebreeuwse grondtekst, zijn idioom en stijlfiguren zo adequaat mogelijk in eigentijds Nederlands om te zetten. De vertalers, beiden verbonden aan de Amsterdamse Studentenekklesia, hebben ernaar gestreefd literaire verbanden en elementen van herhaling zoveel mogelijk te behouden en zichtbaar te maken. De uitgave is een belangrijke bijdrage aan de Nederlandse vertaaltraditie van de bijbel. De verklarende voetnoten, vooral vanuit de rabbijnse tradities, zijn een essentiële aanvulling.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.