Théâtre
Pierre Corneille
Pierre Corneille (Auteur), Laurens Spoor (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Van Gennep, 1999 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : TONEEL : CORN |
31/12/2000
De geschiedenis van "De Cid" (1637) speelt in het Spanje van de 11de eeuw. Twee jonge mensen zijn verliefd op elkaar, maar wanneer hun vaders ruziemaken om een hoge functie geeft de ene de andere een kaakslag. Om de eer van zijn vader te wreken, doodt de jongeman Rodrigo (Corneille had de namen verfranst, maar de Nederlandse vertaler gaf de personages hun Spaanse namen terug) de vader van zijn geliefde Jimena. Op haar beurt moet zij de eer van hà à r vader wreken, en eist ze bij de koning de terechtstelling van haar geliefde, van wie ze ondanks alles blijft houden. Intussen is Rodrigo opgetrokken tegen de Moren die de stad Sevilla bedreigen, en heeft hij een glorierijke overwinning behaald, waardoor hij de bijnaam 'de Cid' (de meester, de heer) krijgt. Wat de koning wel voor problemen stelt, want kan hij zomaar zijn beste veldheer laten terechtstellen? Hij beveelt dat Rodrigo een tweekamp moet voeren, waarvan deze -- na enige verwikkelingen -- weerom als overwinnaar terugkeert. De koning beslist dan maar dat de twee jonge gelieven met elkaar moeten huwen, echter slechts na een periode van een jaar zodat Jimena om haar vaders dood kan rouwen, en de Cid intussen tot meerdere eer en glorie van de Spaanse kroon nog vele oorlogen kan winnen.
"De Cid" is een stuk vol liefde en heldhaftigheid, maar ook vol haat en nijd. Met heftige emoties en onoverkomelijke eergevoelens. In prachtige alexandrijnen geschreven en prachtig door Laurens Spoor in het Nederlands vertaald. Met alle ingrediënten die een goede vertaling van een klassiek stuk van doen heeft: met een volgzame liefde voor het origineel, maar ook met de nodige vrijheid in het gebruik van een vlotte en aangename hedendaagse taal, tot grote vreugde van het publiek van vandaag. [Toon Brouwers]
P. Boone
'Cid' (heer) is de bijnaam van de elfde-eeuwse Spaanse ridder Rodriguo na de overwinning in een veldslag op de Moren. Zijn liefde voor Jimena wordt gedwarsboomd door de ruzie tussen beide vaders. In de tijd waarin het verhaal zich afspeelt behoort een edelman zijn vader te wreken, al loopt hij de kans dat hij daarmee zijn geliefde verliest. Het dilemma tussen plicht en liefde is het thema van het stuk dat ook de andere figuren beheerst. Allen kiezen voor het moeilijkste: de waardigheid die de liefde insluit. De tragische problematiek wordt door zelfverloochening opgelost, zodat het stuk positief afloopt, misschien zelfs met het huwelijk van de beide geliefden. Deze vertaling maakt het klassieke meesterwerk van de grote Franse toneeldichter (1606-1684) toegankelijk voor iedereen, te meer daar het idioom moderner is dan de oorspronkelijke taal. De alexandrijnen zijn wel gehandhaafd, maar rijm en ritme zijn vervallen. Kort informatief voorwoord.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.