In het licht van de vuurtoren
Jean E. Pendziwol
Jean E. Pendziwol (Auteur), Isabelle Arsenault (Illustrator), Bart Moeyaert (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Em. Querido's Uitgeverij, 2020 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : TAAL EN VERHAAL : VERHALEN : PEND |
Loes Reichenfeld
Als een klein jongetje ligt te slapen, vertelt de vorst aan hem wat er allemaal gebeurt ‘op een koude winternacht’, telkens deze zin herhalend. Sneeuw bedekt de aarde, een ree eet bevroren vruchten samen met haar jong, de uil zweeft langs en een vos gaat achter sneeuwhazen aan. Als de ijsbloemen ’s ochtends op de ruiten zijn getekend (door de ik-persoon), wordt het jongetje wakker gestreeld en kijkt door het raam naar het prachtige tafereel in een verstilde wereld. De tekst neemt je ritmisch mee door de bijzonderheden van de nacht. De herhaling van begin en eind in de vertaling van Bart Moeyaert, maakt het tot een bijzondere boodschap aan de jonge lezer. De verstilling komt extra mooi tot uitdrukking in de hoofdzakelijk zwart-witte prenten met af en toe een gekleurd detail: rode bevroren vruchten, gele ogen van de uil, de oranje pluimstaart van de vos, het ijsblauwe bevroren meer en het groene noorderlicht. Een poëtisch prentenboek over de magie van de natuur, om vele winteravonden van te genieten. Vanaf ca. 4 jaar.
Tinne Geuens
ru/eb/04 f
Dit winterverhaal ziet er erg sfeervol uit. Jammer genoeg is de tekst veel te zwaar en te onsamenhangend om deze sfeer ook naar de lezer of jonge luisteraar over te brengen. Er wordt veel te veel gebruikgemaakt van beeldspraak waardoor de samenhang in het verhaal verloren gaat. Met veel te veel woorden wordt er beschreven wat er gebeurt wanneer “je” ligt te slapen. Het ik-personage zou daarvan een tekening maken. Daarna lezen we heel gefragmenteerd wat er allemaal buiten aan het gebeuren is. Soms gaan we terug naar de tekening, soms ook niet. De rol van het kind dat de tekening zal krijgen is ook erg onduidelijk.
De beschrijving van de winterse taferelen gaat traag, wat waarschijnlijk de bedoeling is om bij het seizoen te passen. Toch is er geen meerwaarde. Zo lees je: “vroeg ik de vrieskou of hij met zijn ijsklompjes over je raam wou dansen. Hij draaide en twistte en tolde, kronkelde langs de rand en hield het midden glad als een bevroren plas”. Uiteindelijk blijkt dat de 'tekenaar' gewoon een raam in je kamer heeft gemaakt, zodat jij al die mooie dingen zou kunnen zien. Alleen is het nachtleven natuurlijk overdag niet te zien. De clue gaat dan ook een beetje verloren in de groteske beschrijving. Bovendien wordt dit ook niet letterlijk gezegd en is het enkel weggelegd aan de geoefende kijker/lezer om hier achter te komen. Bijzonder jammer, want de illustraties zijn wel oké en verdienen een mooiere tekst.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.