Kriebeltjes
Pirjo Suvilehto
Pirjo Suvilehto (Auteur), Karoliina Pertamo (Illustrator), Ritva Lukkarinen (Vertaler)
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Uitgeleend
|
Clavis, 2013 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : BABYBOEKEN :
Taal |
31/12/2013
Het kleine vierkante kartonboekje Rijmpjes heeft een intrigerende cover: witte kippen met helrode snavel en kam staan verspreid op een zwarte achtergrond. In het boek blijken versjes te staan die meestal de baby zelf of iets of iemand uit de leefwereld van de baby als onderwerp hebben. De versjes zijn over de paginavullende illustraties gedrukt, die aansluiten bij het onderwerp van het versje. Ze zijn eenvoudig, duidelijk herkenbaar en hanteren meestal warme kleuren. Onderaan de bladzijde staat in kleinere druk een bewegingsspelletje uitgelegd dat de voorlezer (ouder of verzorger) met de baby kan doen. Of dat zal lukken, is om verschillende redenen de vraag. Ten eerste zijn de versjes niet eenvoudig te memoriseren omwille van het feit dat ze vreemd genoeg niet altijd ritmisch zijn. In sommige versjes nodigt het metrum niet uit tot bewegen omdat een aantal zinnen echt stokken, hoewel het aspect verklanking hier vermoedelijk belangrijker is dan metrum. Een voorbeeld: 'Op het zand ligt een poes in haar vacht. / Haar staart zwiept in een krul, ssh-ssh. / Rrrrrr, ze ronkt heel erg zacht… / Papa gaat door het hoge gras, shh-shh. / Op het zand een mooie poes, miauw. / Een grom en een plons, au!'
Ten tweede is een boekje én een baby vasthouden en dan ook nog op een veilige manier bewegingen met die baby uitvoeren quasi onmogelijk. Ten derde zijn de spelletjes ook niet altijd even eenvoudig en moet je zorgvuldig lezen wat er van jou met de baby verwacht wordt. Kortom, het idee is prettig, maar praktisch gezien niet zo gemakkelijk uitvoerbaar. Toch blijven dergelijke verzenboekjes voor baby’s en peuters belangrijk, ook al omdat ze aansluiten bij een eeuwenoude traditie van wiegenliedjes en bakerversjes die een beetje verloren is gegaan en echt wel nieuw leven mag worden ingeblazen. Versjes en liedjes zijn immers een belangrijke factor in de taalontwikkeling van baby’s, peuters en kleuters. Dat de vertaler in deze versjes niet alleen babytaal hanteert, maar ook woorden uit de zogenaamde grotemensentaal is dus geen enkel probleem. Niet elk woord moet onmiddellijk en/of volledig begrepen worden voor men het mag gebruiken. Mogelijk beschouwen sommige lezers het volgende versje als klinkklare onzin: 'Baby, daar zingt een sinaasappel, / bin, ban, bon. / Sin, san, sinas…zon. / Een egeltje trippelt de vitamientjes los, / valila, vadida, vadidon.'
Het lijkt me belangrijk hier voor ogen te houden dat het in de eerste plaats gaat om het contact met het kind en het veilige gevoel dat een versje geeft dat steeds terugkeert wanneer die baby of peuter op schoot zit bij ouder of opvoeder. Een dergelijk nonsensversje zorgt er bovendien voor dat taalgevoel ontwikkeld wordt, en dat is duidelijk de belangrijkste bedoeling van de serie ‘Baby op schoot'. [Hilde Debacker]
Edda Rekers-Hazelhoff
Klein vierkant prentenboekje met hardkartonnen bladzijden waarin op elke twee bladzijden een gedichtje staat, de meeste over een baby. Onder aan de bladzijde staat telkens in kleinere druk een bewegingsspelletje. Het is de bedoeling dat de ouder c.q. verzorger het gedichtje voorleest of opzegt en tegelijkertijd met de baby op schoot het bewegingsspelletje uitvoert. Het idee is leuk, maar de praktijk wat lastiger, omdat de versjes niet makkelijk te onthouden zijn. Ze zijn wel origineel, maar niet erg ritmisch. De paginavullende illustraties zijn duidelijk en mooi, in veelal warme kleuren. Ook de schutbladen zijn bedrukt. Ze passen goed bij de tekst die er in gedrukt is. Eigenlijk is het boekje een variant op de oud-Hollandse bakerrijmpjes waarbij ook wordt gezongen en bewegingen worden gemaakt. Maakt deel uit van de serie 'Baby op schoot'*. Al met al een verzorgd boekje dat enige oefening en voorbereiding vereist. Onder meer te gebruiken voor taalontwikkeling. Voor thuis of de kinderopvang, met kinderen vanaf ca. 1 jaar.
Lieve Raymaekers
ua/an/22 j
Volgens de legende op de achterflap zou dit kartonboekje de taalontwikkeling van +1-jarigen moeten stimuleren. Ik vraag me af hoe, want de zogenaamde rijmpjes rijmen niet vlot, hebben geen enkel ritme, en vertellen bovendien klinklare nonsens waar baby noch ouder een boodschap aan heeft. Eén voorbeeld om te illustreren: “Baby, daar zingt een sinaasappel, bin, ban, bon. Sin, san, sinas … zon. Een egeltje trippelt de vitamientjes los, valila, vadida, vadidon.”
Hierbij wordt dan telkens een bewegingsspelletje gesuggereerd, waarbij je op “vitamientjes” bv. verondersteld wordt met je vlakke hand langzaam over baby’s buikje te gaan, tegen de klok in. Daarbij zou je dan, met baby op schoot, ook nog samen in het boekje moeten kijken, wat mij een hele uitdaging lijkt. Niet dat er iets te zien is overigens, de illustraties lijken nergens op.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.