Faust : een tragedie
Johann Wolfgang von Goethe
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2008 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Middelnederlands (1050-1350) REIN |
Dr. R.L.J. Bromberg
Vrijwel gelijktijdig met de nieuwe Reinaertvertaling van Karel Eykman* verscheen die van Ard Posthuma (1942). Van deze germanist, anglist en filosoof, die zichzelf vertaalverslaafde noemt, verschenen vele vertalingen zowel vanuit het Nederlands in het Duits van o.a Slauerhoff, Nijhoff en Nooteboom als andersom, waaronder Goethes Faust. Uit de Middeleeuwen stammen De graal van Chrétien de Troyes en het Roelandslied. En nu dus Reynaert de Vos. Dat er “een heksenkring van vertalingen” bestaat, is geen bezwaar vindt Posthuma, want “die verschillende vossen bijten elkaar niet”. Aan de tekst gaat een lezenswaardige inleiding van 11 pagina’s vooraf en het geheel wordt besloten met 37 aantekeningen. Interessant is zijn vermelding van een satirisch dierenepos op 13 bewaard gebeleven kleitabletten uit Mesopotamië van enkele duizenden jaren voor onze jaartelling. De vertaling is net als die van Ernst van Altena (1979, l99l) en Arjaan van Nimwegen (1979 ) geschreven in gepaard rijmende viervoetige jamben en trocheeën, zij het niet star. De tekst is prettig leesbaar en wie wil weten hoe er vertaald is, kan terecht bij het Comburgse handschrift, dat op de linkerpagina staat afgedrukt. Met tekeningen van Mance Post.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.