Mijn leven als keizer
Tong Su
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
De Bezige Bij, 2009 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : SU |
31/12/2009
Dit boek maakt deel uit van een internationaal opgezette serie: bekende auteurs uit verschillende delen van de wereld kregen de opdracht een mythe uit te werken tot romanformaat. De schrijver Su Tong uit de Volksrepubliek China ? o.a. bekend van het boek dat door Zhang Yimou verfilmd werd als 'Raise the red lantern' ? koos uit de Chinese folklore een populair novellensprookje met een lange voorgeschiedenis van 2500 jaar.
Het is een verhaal over een jonge vrouw van wie de echtgenoot wordt weggevoerd, en die hem gaat zoeken en uiteindelijk in de dood met hem verenigd wordt. Su Tong vertelt een versie van het sprookje die gesitueerd is in de tijd van de bouw van de Chinese Muur. Zijn hoofdpersonen bevinden zich aan de onderkant van de maatschappij, en de man wordt onder dwang gerecruteerd om aan de Chinese Muur te werken, zware arbeid in bittere omstandigheden, waarbij velen omkomen. Binu ? zo noemt de schrijver Meng Jian Nu uit de overlevering ? is een kwetsbare figuur, die vastbesloten is tot het uiterste te gaan om haar man warme winterkleren te brengen in het verre, koude gebergte. De staat en de samenleving om haar heen zijn precies het tegenovergestelde: terroriserend, uitbuitend, minachtend, misbruikend... Zij valt van de ene ellende in de andere, wordt bestolen, bespuwd, bedreigd, uitgestoten, gevangengenomen, opgesloten. Maar zij geeft niet op, en kruipt uiteindelijk, als haar voeten haar niet meer dragen kunnen, op handen en knieën naar de berg waar aan de Grote Muur gewerkt wordt.
Su Tong heeft dat allemaal met veel fantasie uitgewerkt, en er een navrante vertelling van gemaakt over een grootse liefde, gecontrasteerd met machtsmisbruik, harteloosheid en gewetenloosheid, een vertelling ook over het verdriet van China. Of zijn werk goed gediend is door de vertaling, is een andere kwestie. De Nederlandse tekst is gebaseerd op de Engelse omzetting van het Chinees, wat op zich al problematisch is. Bovendien is de Nederlandse tekst beduidend korter dan de Duitse in de dtv-pockets, die rechtstreeks uit het Chinees vertaald is: 275 pagina's tegenover 452, en die Duitse tekst heeft dan nog een paar honderd tekens per bladzijde meer. Een blik op de Chinese tekst leert dat er gewoon woorden en zinnen niet vertaald zijn in de Nederlandse versie... [Eric Hulsens]
M.A. Leenhouts
Su Tong (1963) is een van de bekendste Chinese schrijvers van nu. Zijn grootste successen, 'De rode lantaarn', 'Rijst' en 'Mijn leven als keizer', verschenen allemaal in het Nederlands. 'Binu en de Chinese Muur' is zijn bijdrage aan de internationale romanreeks ‘Mythen’. Su Tong koos voor zijn moderne hervertelling de mythe van vrouwe Meng, die met haar tranen de Chinese Muur deed instorten. Tot verbazing van Chinese critici situeerde hij die niet in het heden, maar in een sprookjesachtig verleden waarin een koning, gelijkend op de strenge Eerste Keizer, bouwer van de echte Chinese Muur, zijn volk verbiedt te huilen. Binu is een eenling die haar tranen niet verbergt en een avontuurlijke zoektocht onderneemt naar haar bij de Muur vermiste man. Het is een leuke doorbreking van het verwachtingspatroon dat de Muur pas op het laatst in beeld komt, maar de weg ernaartoe is erg lang; in China werd deze allegorische roman dan ook geen succes. Su Tongs grote talent als schilder van onheilspellende sferen is er gelukkig nog wel, al had dat talent eigenlijk geen indirecte vertaling uit het Engels verdiend. Vrij kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.