Kwaliteitsvolle tolkhulp
Raïssa De Keyser
Raïssa De Keyser (Auteur)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Academia Press, 2006 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 321 KEYS |
31/12/2008
Sociaal tolken - het tolken van gesprekken in de medische en sociale sector - is een cruciale activiteit in onze multiculturele samenleving, maar als beroep wordt het over het algemeen slecht begrepen en weinig erkend. Daarom kan het alleen maar geloofd worden dat deze professionele activiteit op een heldere en toegankelijke wijze voorgesteld en geïllustreerd wordt in dit boekje.
De auteur is zelf een sociale tolk, voor in hoofdzaak Russischtalig cliënteel, en geeft les in de Vlaamse basisopleiding sociaal tolken. Uit haar jarenlange ervaring haalt ze volop voorbeelden die de theoretische uitgangspunten, kernaspecten, uitdagingen en problemen van het beroep verduidelijken. Aan bod komen zaken als tolkmodus, het instuderen van terminologie, het voorbereiden op gesprekken, (on)partijdigheid, nota nemen, de afweging tussen empathie, neutraliteit en professionele begrenzing, de moeilijke arbeidspositie van de sociale tolk, etc. De auteur legt steeds - en terecht - de nadruk op de norm en de beroepsethiek (correcte en volledige vertaling, zonder enige inmenging van de tolk zelf, tenzij hij niet in staat is om iets te tolken). Ze geeft wel aan dat de omstandigheden het naleven van die deontologie soms moeilijk maken, bv. omdat de hulpverlener taken doorschuift naar de tolk, omdat de cliënt een persoonlijk beroep doet op de tolk, of omdat het gespreksonderwerp zwaar is. Je voelt dat de auteur de wetenschappelijke literatuur kent, maar ze verwijst er niet naar en gaat ook niet dieper in op problematische zaken. Een sociale tolk die over haar eigen beroep schrijft, kan trouwens niet anders dan het belang van de norm te onderstrepen. Met afwijkingen van die norm kan De Keyser na al die jaren tolkwerk trouwens steeds beter om. Heel mooi is hoe ze aan het eind haar tolkwerk filosofisch beschouwt als een loskomen van jezelf om anderen te kunnen helpen: "Tijdens sociale tolkopdrachten ontmoet je mensen in de ware zin van het woord. Je doorleeft momenten waarbij je in interactie treedt met anderen zonder iets te moeten of zelfs te mogen!". [Chris Bulcaen]
Redactie Vlabin-VBC
Sociaal tolken - het tolken van face-to-face gesprekken in de medische en sociale sector - is een cruciale, maar slecht begrepen en weinig erkende activiteit in onze multiculturele samenleving. De auteur, zelf sociale tolk en lesgeefster, put uit haar jarenlange ervaring om de deontologie (plichtenleer), kernaspecten, uitdagingen en problemen van dit beroep helder en toegankelijk toe te lichten. Ze illustreert dit alles met talrijke voorbeelden van tolksituaties (apart gezet in cursieve tekstblokken). Ze legt steeds - en terecht - de nadruk op de norm en de beroepsethiek (correcte en volledige vertaling, zonder enige inmenging van de tolk zelf, tenzij hij niet in staat is om iets te tolken). Ze geeft ook wel aan dat de omstandigheden het naleven van de deontologie soms heel moeilijk maken en schrijft behartenswaardige zaken over empathie en vicariante (plaatsvervangende) stress. Je voelt dat ze de wetenschappelijke literatuur over sociaal tolken kent, maar ze verwijst er niet naar en gaat ook niet heel diep in op problematische zaken. Dat doet echter nauwelijks afbreuk aan de relevantie en bruikbaarheid van dit boek.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.