Alle goden : theogonie
Hesiodus
Hesiodus (Auteur), Wolther Kassies (Vertaler)
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Uitgeleend
|
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2002 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OUDE TALEN : Klassiek Grieks (tot 1453) HESI |
31/12/2003
Deze uitgave bevat de Nederlandse vertaling van twee werken van Hesiodos (ca. 700 v.C.): De geboorte van de goden en Werken en dagen. Daarbij is er ook nog de vertaling van De wedstrijd tussen Homeros en Hesiodos, en werk van een anonieme schrijver, dat bijna duizend jaar jonger is.
De geboorte van de goden gaat over de oudste goden Ouranos, Kronos en Zeus, die elkaar van de troon verdrijven en over monsters die in kosmische gevechten worden verslagen. Die gruwelijke verhalen contrasteren met de nieuwe tijd waarin Zeus de kosmische wanorde door een goddelijke orde vervangen heeft. Naast interessante verhalende passages (over de castratie van Ouranos, over Zeus en Prometheus...) zijn er ook lange genealogieën. In Werken en dagen behandelt de auteur allerlei aspecten van landbouw en veeteelt, zonder daarbij volledig te zijn. Hij vertelt over o.m. Prometheus en de vijf mensengeslachten (van goud tot ijzer), en hij geeft allerlei sociaal-ethische adviezen en vermaningen, en een opsomming van de gunstige dagen voor allerlei activiteiten. Deze technische en sociaal-ethische adviezen zijn ook bedoeld voor zijn broer Perses, die hem met de hulp van corrupte rechters benadeeld heeft, en daardoor wellicht nog niet gewerkt heeft. In het derde werk, de dichterswedstrijd, haalt Hesiodos het onverwacht op Homeros.
De vertaling van deze ingewikkelde teksten is zeker geslaagd. De vertaalde teksten beslaan slechts iets meer dan één derde van de uitgave. In een zeer uitvoerige inleiding heeft de vertaler het over de auteur, zijn vertaalde werken, en zijn receptie. Verder heeft hij het er over algemenere onderwerpen, zoals de epische poëzie en de metriek. Goed gestructureerd is die inleiding niet: om te vernemen dat Hesiodos de dactylische hexameter gebruikte en dat de vertaler die in het tweede werk door jamben verving, moeten we op twee plaatsen gaan sprokkelen. Ook heeft hij de tekst uitvoerig toegelicht, maar het is minder praktisch dat de tekst niet aangeeft wat in de aantekeningen verklaard wordt. Het register bevat ook verwijzingen naar de passages waar de lemmata vermeld zijn. Voor wie de fragmenten in de brontekst wil opzoeken is er een concordantielijst van regelnummers in de Griekse tekst en de nummering in de vertaling. [Jef Ector]
Prof.dr. E.A. Hemelrijk
In de fraaie Baskerville serie is nu de vertaling verschenen van de 'Theogonie' (geboorte van de goden) en de 'Werken en Dagen' van de bekende Griekse dichter Hesiodes (ca. 700 v. Chr.). De Theogonie beschrijft de genealogie van de antiek Griekse godenwereld, gelardeerd met allerlei mythologische verhalen; 'Werken en Dagen' gaat over het Griekse boerenleven. Beide zijn zeer fraaie, maar voor buitenstaanders niet gemakkelijk toegankelijke dichtwerken, die door de vertaler, de classicus Wolther Kassies schitterend zijn vertaald. In zijn uitvoerige en zeer heldere inleiding geeft hij de lezer voldoende informatie over de dichter, zijn leefwereld en zijn dichtwerken om de gedichten te kunnen waarderen. Bovendien zijn aan het slot verklarende noten en een verklarende namenlijst toegevoegd. Als extraatje wordt een vertaling geleverd van de 'wedstrijd tussen Homerus en Hesiodes', een antieke vergelijking tussen deze twee oudste Griekse dichters die in het voordeel voor Hesiodes uitvalt. Een prachtig boek! Gebonden; kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.