De Hitopadesha : Indiase fabels uit het Sanskriet
Narayana
Gerda Staes (Vertaler), Winand M. Callewaert (Medewerker)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Davidsfonds, 2001 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 214.4 STAE |
31/12/2002
Een uitgebreide inleiding van India-specialist Winand Callewaert situeert de godheid Krishna in de geschiedenis. Hij baseert zich op onderzoek en logische deductie om aan te tonen dat men een onderscheid moet maken tussen een (misschien historische) held en de avatara of verschijning van de godheid Vishnoe. In elk geval speelde Krishna als wagenmenner van Arjuna en als wijze man een belangrijke rol in het Mahabharata-epos en de korte bespreking van de vier hoofdthematieken in de Gita benadrukt dit. Een tweede inleiding van Gerda Staes concentreert zich meer op de Bhagavad Gita, het lied van Krishna. De situering in het grotere Mahabharata wordt aangevuld met een beoordeling van de kwaliteiten van de Gita. Beide inleidingen vullen elkaar aan, maar laten zich toch onvoldoende samensmelten tot een geheel. De daaropvolgende vertaling gebeurde rechtstreeks uit het Sanskriet. De vertaalster was duidelijk bekommerd om inhoud én vorm. Wat dit laatste betreft, lette ze vooral op het behoud van het poëtische karakter van de tekst. Maar wat haar evenzeer voor ogen stond was de toegankelijkheid voor leken. De aanspreektitels en epitheta van Krishna en Arjuna werden behouden, maar hoogdravende bewoordingen en nietszeggende uitdrukkingen werden vermeden, al blijft dit een klassiek en oosters werk. Veel voorkomende Sanskriet-termen worden achteraan duidelijk en soms vrij omstandig uitgelegd. De Bhagavad Gita blijft op de eerste plaats een tekst voor Hindoes. Maar deze mooie vertaling laat ons toe kennis te maken met een geschrift dat voor een belangrijk deel van de mensheid een leidraad en levensfilosofie is. [Dirk Magerman]
Redactie
De Bhagavadgita, een deel van het zesde boek van het Indiase epos Mahabharata, is beroemd vanwege haar filosofische behandeling van de existentiële vragen van leven, dood, genade en verlossing, alles tegen de achtergrond van een op handen zijnde strijd tussen twee groepen neven. De vertaling maakt een zeer betrouwbare indruk. De Gita is geen zuiver logisch traktaat, dus over de interpretatie en de vertaling valt te twisten. De auteurs kozen voor een 'universele' (lees: 'neutrale') vertaling. Het boek heeft gewonnen aan waarde door de verhelderende inleiding van de vertaalster en de structurerende verhandeling over Krishna in de geschiedenis van Winand Callewaert. Helaas ontbreekt een bibliografie, terwijl de lijst met termen uit het Sanskriet beperkt is.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.