Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt magazijn
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Contact, 2001 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : MARK |
Besprekingen
31/12/2001
De Armeense schrijfster Goar Markosjan (de toevoeging "Kasper" is de achternaam van haar man, een Estlandse schrijver) studeerde medicijnen "met als specialisatie acupunctuur" luidt de wat bevreemdende toelichting op de achterflap. Schrijfster heeft tot nu toe poëzie en verhalen gepubliceerd in Russische, Armeense en Estlandse tijdschriften. Dat ze als Armeense in het Russisch schrijft, ligt aan het Armeense onderwijssysteem dat voor '91 het Russisch als onderwijstaal vooropstelde. Maar haar debuut Penelope is door en door Armeens. Er wordt in verteld hoe de dertig jaar oude Penelope, lerares Russisch in een balletschool, die nog bij haar ouders in Jerevan inwoont, op een dag wakker wordt en geen bad kan nemen doordat de elektriciteit uitgevallen is. We zijn immers in 1994, er is volop crisis, oorlog om Nagorno-Karabach, voedselschaarste. Dan maar naar een vriendin gebeld, maar daar is ook net de stroom uitgevallen, bij een volgende vriendin heeft de watertoevoer het laten afweten, achternicht Dzjemma zit dan op haar beurt weer net zonder stroom, bij oom Manvel (een typische sovjetritselaar) zit ze wel goed: Penelope valt midden in een verjaardagfeestje en... ze kan een bad nemen in een luxueuze badkamer. Op weg naar huis, laat op de avond, heeft ze nog de kans de twee mannen af te wimpelen, die het met haar willen aanleggen: een zakenman uit Kaliningrad, die de cultuurloze nieuwe zakelijkheid representeert, en een jonge nationalistische dokter, die in een hospitaal in Karabach werkt. Oef, het was me het dagje wel...
De verhaaldraad is dus heel dun, maar toch is dit een originele en charmante roman. Door Jerevan kruisend leren we middels de exuberante overpeinzingen, terzijdes en flashbacks van Penelope haar hele wereldje kennen en daarbij nog een flink stuk sovjetverleden. Schrijfster roept een hallucinant beeld op van een kapseizend land, dat geïsoleerd en verpauperd is en waar het kleine en het grote graaien de enige economische wet lijkt. Formeel lijkt "Penelope" een ironische persiflage op Joyce's Ulysses ("...lariekoek, door snobs verheven tot de rang van literaire bijbel") het boek waarmee Penelope ontwaakt en de dag afsluit. Net zoals bij Joyce verloopt de actie in vierentwintig uur. Penelope loopt door die dag, modulerend op de dagelijkse realia, die voor haar emblemata worden, die in een springerige, vaak (klank-)associatieve, wijdlopig meanderende babbelstijl geformuleerd worden, waarbij de schrijfster er niet voor terugschrikt zichzelf te onderbreken en te corrigeren, en daardoor soms vervaarlijk dicht in de buurt komt van "een eind weg kletsen", maar toch levert dit schitterende monologues intérieurs op. Vierhonderd bladzijden lang gaat de impulsieve, gevatte, Skakesperiaans-welbespraakte ("het Shakespearetheater is verwant aan het Armeense levensgevoel," beweert ze) onstuitbaar door, in een boek vol literaire verwijzingen. "Een eigenzinnige documentaire roman", vemeldt de achterflap. Terecht.
Zelfs zonder het Russische origineel bij de hand te hebben (waar koop je vandaag de dag nog een goed Russisch boek?), is het zonder meer duidelijk dat de vertaalprestaties van Aai Prins niet hoog genoeg kunnen ingeschat worden. Ze schrijft niet alleen een bijzonder rijk Nederlands, maar heeft heksentoeren bedacht om de vele alliteraties, assonanties, het hele klank- en lichtspel van het origineel weer te geven. Een vertaling die een prijs verdient. [Jos Van Damme]
Willem G. Weststeijn
Goar Markosyan-Kasper is een schrijfster van Armeense afkomst die in Estland woont. 'Penelope', haar eerste roman, is oorspronkelijk verschenen in het Russisch (2000). De hoofdpersoon is een jonge Armeense vrouw, afkomstig uit een intelligentsia-milieu en woonachtig in Jerevan, de hoofdstad van het sinds enige tijd onafhankelijke Armenië. Ze brengt een groot deel van de dag door met het kletsen met vriendinnen en het denken over en afwijzen van minnaars. De meeste tijd gaat echter zitten in het zoeken naar iemand bij wie ze in bad kan gaan, want zowel water als elektriciteit zijn uitermate schaars, slechts een paar uur per dag beschikbaar op geheel onvoorspelbare tijden en heel zelden tegelijkertijd aanwezig. In de tijd die haar resteert leest ze de roman 'Ulysses' van James Joyce. Ondanks de politiek en economisch gezien moeilijke situatie die als achtergrond dient is de roman licht van toon. Aardige roman over modern vrouwenleven in een van de vroegere Sovjetrepublieken. De schrijfster probeert wel wat al te leuk en ook al te literair te doen, wat niet echt geslaagd is. De uitstekende vertaling redt het boek. Kleine druk.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.