Moeders lopen nooit weg
Guus Luijters
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Veen, 2001 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : VERZAMELBUNDEL : LUIJ |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Veen, 2001 |
Woord Volwassenen Poezie : LUIJ |
31/12/2001
Omdat een te ruime keuze dichters zich zou vertaald hebben in een te beperkte keuze aan gedichten, heeft de samensteller zich na rijp beraad beperkt tot 13 namen die naar zijn mening het neusje van de gecanoniseerde zalm uitmaken van de Franse poëzie in de 19e en 20e eeuw. Wie zal hem tegenspreken als je de indrukwekkende lijst van dichterlijk geweld ziet die uiteindelijk werd neergezet, zelfs als men uit persoonlijke voorkeur graag nog een of andere naam erbij had willen zien. Zo worden met een gemiddelde van tien gedichten, waaronder ook belangrijke langere gedichten en poëtisch proza, Baudelaire, Mallarmé, Verlaine, Rimbaud, Valéry, Apollinaire, Eluard, Breton, Ponge, Michaux, Prévert, Queneau en Char voorgesteld in een tweetalige uitgave (de Franse versie is jammer genoeg wel wat klein uitgevallen). De samensteller, Guus Luijters, heeft een beroep gedaan op een keure van vertalingen van niet de minsten, zoals Paul Claes, Joris Diels, Petrus Hosemans, Ernst van Altena, Menno Wigman en J.P. Guépin. Het is verwonderlijk, zo schrijft Luijters, dat dit de eerste bloemlezing uit de Franse poëzie is in het Nederlandse taalgebied die de ambitie heeft belangrijk werk van belangrijke dichters samen te brengen. Het is al evenzeer zo dat veel werk, ook van deze literaire reuzen, pas sinds de laatste decennia een goede vertaler vond.
Eindelijk dus na vele jaren onder één dak: 'Une charogne' van Baudelaire, 'L'Apres-midi d'un faune' van Mallarmé, 'Le bateau ivre' van Rimbaud, 'Le cimetière marin' van Valéry, 'Le pont Mirabeau' van Apollinaire, de 'Leda'-gedichten van Eluard en 'Pour un art poétique' van Queneau. Met korte biografieën en een verantwoording voor wat de vertalingen aangaat. [Jan Baes]
Redactie
Guus Luijters heeft vastgesteld dat er wel bloemlezingen uit de Engelse, Duitse, Russische, Deense, Poolse, Griekse, Italiaanse, Spaanse, Surinaamse, Chinese, Friese poëzie bestaan, maar dat een bloemlezing uit de Franse poëzie ontbreekt. Dit vacuüm heeft hij willen opvullen en uit een verzameld reservoir van vijftig dichters heeft hij er ten slotte dertien gekozen die hij hier met gemiddeld tien gedichten presenteert. De vertalingen zijn meestal eerder gepubliceerd en van de hand van verschillende vertalers. Luijters heeft ernaar gestreefd de klassiekers van de dichters op te nemen. De dichters zijn onbetwist de dertien meest vooraanstaande Franse moderne dichters: Baudelaire, Mallarmé, Verlaine, Rimbaud, Valéry, Apollinaire, Éluard, Breton, Ponge, Michaux, Prévert, Queneau en Char. De bloemlezing is tweetalig, alleen is het origineel in kleiner corps onderaan of in de marge afgedrukt. Sommige dichters hebben één vertaler: Ponge heeft Piet Meeuse; andere dichters hebben er een hele rits: Éluard heeft Bert Voeten, Hans van Straten, Koos Schuur, Adriaan Morriën, Guus Luijters, Hans Lodeizen en L.Th. Lehmann. Deze diversiteit, ook in vertaalstijlen, is een voordeel. Paperbackeditie.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.