Montaigne : een kennismaking
Michel de Montaigne
Michel de Montaigne (Auteur), Hans Van Pinxteren (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2001 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 155.3 DEMO |
31/12/2001
Hans van Pinxteren's ambitieuze onderneming om de hele De Montaigne in gedegen en toch speels Nederlands om te zetten, is met De hele wereld speelt komedie aan een zevende verzameling essays toe. Omdat de essays thematisch gegroepeerd werden, is er een verband en dat is dit keer de taal en de mogelijkheden of onmogelijkheden van communicatie tussen mensen onderling.
De leugen is, aldus onze wijsgeer, de grootste misdaad omdat zij honderdduizend gezichten heeft die alle dat ene dat de waarheid heet, kunnen verbergen. Zo staat het er en zo is het ook. "Duizend wegen leiden van het doel af, één gaat ernaartoe". Verder gaat het over de waarheid, die natuurlijk niemand in pacht kan hebben, over boeken die ons in staat stellen om verder te kijken dan we in ons eentje in staat zijn om te zien, maar die we ook weer niet al te serieus moeten nemen en in de eerste plaats voor ons plezier moeten doornemen, over de ijdelheid van woorden die soms menen alles te kunnen veranderen en er soms ook helemaal niets van bakken, en over de macht der verbeelding die het ons soms knap lastig kan maken als we onze seksuele potentie moeten aantonen.
Ziehier een boek dat we zowel ter lering als voor ons plezier kunnen lezen en dat bovendien geschreven is in een nog altijd verrassend eenvoudige taal en in een luchtige stijl die humor en ironie als wapens hanteert om ons een weg naar de waarheid te tonen. [Jan Baes]
Dr. D.G. van der Steen
Dit is het zevende deeltje in een reeks die moet uitlopen op een volledige vertaling van de "Essays" van Montaigne (1533-1592). Het bevat veertien essays, die allemaal iets met waarheid en leugen te maken hebben. Verder bevat het een beknopt notenapparaat en een register van historische en literaire eigennamen. Er is al een volledige vertaling van de "Essays" op de markt, op naam van Frank de Graaff*. Beide vertalingen zijn van hoog niveau. De Graaff blijft iets dichter bij het origineel, dat maakt zijn vertaling soms wat stroef; Van Pinxteren is vrijer en hedendaagser, wat de literaire kwaliteit ten goede komt. Kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.