Leonardo literair
Leonardo da Vinci
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
P, 2001 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : LITERATUUR VOOR 1700 : LEON |
31/12/2001
Leonardo da Vinci (1452-1519) is vooral bekend om zijn schilder- en beeldhouwkunst en om zijn uitvindingen. Maar verspreid in het werk van deze uomo universale komen er ook een aantal fabels voor. Ze gaan niet terug op het werk van Aesopus of Phaedrus, het zijn originele creaties. Patrick Lateur vertaalde ze en liet de oorspronkelijke Italiaanse (Toscaanse) teksten mee afdrukken. Da Vinci heeft het in zijn fabels over dieren, maar ook over bomen en vruchten en over de elementen. Blijkbaar sluiten ze aan bij zijn natuurobservatie en bij zijn onderzoek van de krachten die in de natuur werkzaam zijn. Soms worden hybris en blinde onwetendheid bestraft, zoals bij de ijdele vlinder die zich door de verleidelijke vlam aangetrokken voelt, het scheermesje dat zich te glanzend mooi vindt voor het kapperswerk en verroest, of het vuur dat niet verdraagt dat het water hoger staat, het doet overkoken en erdoor verstikt wordt. Maar de gang van de natuur hanteert zeker niet altijd morele maatstaven: de stenen muur die gastvrij een noot herbergt, wordt later vernield door de wortels van de opschietende notenboom. Sommige fabels zijn uitgewerkt tot een verhaaltje; daarbij is soms de les verwoord. Andere zijn tot een of twee zinnen beperkt en geven alleen het onderwerp aan; deze hebben soms niet veel met een fabel te maken.
Lateur heeft deze fabels goed en vlot vertaald. Terecht splitst hij regelmatig de soms lange zinnen op. Af en toe verduidelijkt hij de inhoud, zoals de toevoeging "vuur" bij "het hoogste van de elementen". Dat hij de oorspronkelijke tekst van nabij volgt, heeft uitzonderlijk wel eens een iets te letterlijke vertaling tot gevolg (zoals "een steen van mooie omvang"), maar dat maakt ook de oorspronkelijke tekst toegankelijker. In dit mooi verzorgde en interessante boekje zijn ook enkele etsen van Da Vinci opgenomen. [Jef Ector]
Prof. dr. L. Turksma
Zeer verzorgde, tweetalige, niet-wetenschappelijke editie van de 'fabels' van Leonardo da Vinci (1452-1519), vertaald door Patrick Lateur, Vlaams dichter, classicus en vertaler van teksten uit de klassieke oudheid, met in een 'uitleiding' een degelijke analyse. Voor de helft zijn het minder dan vijf regels tellende overdenkingen die soms nog wel een fabel weergeven, zoals nr. 33 in één regel: 'De spin die dacht rust te vinden in het sleutelgat, vond er de dood'. De grotere hebben merendeels een morele strekking: wijk niet van de wetten der natuur af. Het oude Toscaans is mogelijk wat gemoderniseerd, maar in ieder geval heel mooi vertaald. Voor liefhebbers van vroeg Italiaans en van de fabelliteratuur en voor geïnteresseerden in Leonardo da Vinci. Een uitgebreidere maar veel vrijere vertaling van Lea Smulders verscheen in 1972 als 'Fabels en legenden'.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.