Ik wil de koning zijn : naar Macbeth van Shakespeare
Judith Vanistendael
William Shakespeare (Auteur), Erik Bindervoet (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Harmonie, 2000 |
Woord Toneel : 888.3 SHAK |
31/12/2001
Het mooiste geschenk dat Shakespeare ooit aan niet-Engelstaligen heeft gegeven, is dat hij zijn literair werk in het Engels heeft geschreven. De Engelsen wagen zich na vierhonderd jaar nog steeds niet (of nauwelijks) aan hertalingen of aangepaste versies van Shakespeare's toneelstukken, en blijven de mooie (maar uiteraard archaïsche taal) in zijn oorspronkelijke vorm hanteren. Een niet te onderschatten handicap tegenover de anderstalige theatermakers: in eender welk niet-Engels taalgebied kan elke nieuwe generatie een nieuwe vertaling maken van een gedeelte of van het geheel van het theaterwerk van de grote Will. Steeds geactualiseerd, en altijd opnieuw fris van de lever. Ja, je kan zelfs een kersverse nieuwe en uitstekende vertaling terzijde laten liggen, omdat je als regisseur een bepaalde enscenering in je hoofd hebt, en daarvoor à la carte een aangepaste versie wil laten maken.
Het gamma is bijzonder groot. Je kan een nieuw stuk schrijven dat enkel geïnspireerd is op het origineel en handig gebruikmaakt van de naambekendheid, zoals de Amlett van Jan Decorte (februari 2001). Of je kan met je vertaling zo dicht mogelijk bij het origineel blijven. Dit laatste hadden Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes op het oog bij hun recente vertaling van Hamlet, die door regisseur Jan Ritsema voor zijn enscenering (januari 2001) bij de groep 'Het Barre Land' was besteld. Nauwgezet, maar juist daardoor toch een beetje stroever dan bij andere vertalers-bewerkers.
Na de Hamlet-vertaling volgt er in deze uitgave nog een persiflage op Hamlet, in de vorm van een hoorspel. Soms geestig, soms naar onze smaak wat flauw of vergezocht. Zo ook de gepersifleerde biografie van Shakespeare, in de vorm van een opstel van Horatio. De hoofdbrok, met de zoveelste Nederlandse versie van Shakespeare's Hamlet, is degelijk werk, maar zeker niet de "ultieme vertaling" zoals wat uitdagend op de achterflap wordt vermeld. [Toon Brouwers]
Drs. Madelon de Swart
Nadat de koning van Denemarken door zijn broer Claudius is vermoord, trouwt zijn weduwe binnen twee maanden met de moordenaar van haar man. Haar zoon, kroonprins Hamlet, is hierdoor zo geschokt dat hij, om de moord op zijn vader te wreken, doet of hij krankzinnig is geworden. Zijn oom stuurt hem naar Engeland om hem daar te laten vermoorden. Maar hij ontsnapt en gaat terug naar Denemarken, waar hij getuige is van de begrafenis van zijn geliefde Ophelia, die is verdronken. In een duel met haar broer Laertes sterft hij. Deze eerste grote tragedie (1603) van de belangrijkste Engelse schrijver (1564-1616) is indringend en goed opgebouwd en beschrijft heel poëtisch, met veel psychologisch inzicht en humor, hoe een overgevoelige jongeman reageert op de harde wereld om hem heen. Deze vertaling, gemaakt voor de vanaf 1 januari 2001 gespeelde coproductie van Hamlet door 'Het Barre Land' en 'Het Kaaitheater', is eigentijds en doet recht aan de inhoud, maar gaat ten koste van de poëzie. De uitgave, met paginagrote cartoon-achtige tekeningen van Aart Clerkx, richt zich vooral op jongeren. De drie extra bijdragen (o.a. een zogenaamd opstel van Hamlet) doen wat geforceerd en melig aan. Omslag in de stijl van de bekende Classics-stripreeks (A4-formaat).
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.